Я ещё не играл, но как переводчику со стажем это выглядит для меня тоже странно т.к. в русском такой вариант обычно...
Нет, не используется. Тут смысл вылетел в форточку со свистом при переводе:
"Why, she knows better?"
Грубое машинное: "Зачем? Она знает как лучше (для нас)?"
Окей учитываем что "knows better" употребляется обычно в контексте фразочек вроде "Mother knows better what is good for you" т.е. "Маме лучше знать, что для тебя лучше". Т.е. смысловой упор в диалоге тут не на "крутизну", а на "ум, знание".
Смысловой перевод: Зачем? Она чё самая умная что ли?
Т.к. серьёзно не один понтующийся "гопник" не будет об "Умнике" говорить "Он(а), типа, крутая". "Ум" показателем "крутизны" ну никогда не был.
Впрочем я ещё могу допустить что в контексте диалога (т.е. изменению был подвергнут ВЕСЬ разговор) это звучит уместнее, если там что-то вроде такого...
- Well, shit. Without "insert name" we're fucked. Let's go visit her. - Why? She knows better? - Way better. She has an actually working head on her shoulders unlike us.
- Так дело дрянь, без "вставьте имя" нам трындец. Едем к ней. - Зачем? Она, типа, крутая? - Овердохера крутая. Башка у неё варит в отличие от нас.
Т.е. "крутизна" это все равно отсебятина в такой ситуации, но общий смысл ВСЕГО диалога в форточку не улетает т.к. русский вариант просто использует "крутизну" как переходный момент к "Умности" барышни под вопросом.
ну и? смысл потерян? нет
в русской разговорной речи такая конструкция используется постоянно, с "умниками" тоже
имхо, отменная локализация, если бы не некоторые голоса, то ваще каеф
Я в первый раз когда услышал вообще смысла не понял.
Перезагрузился на английскую и тут меня немножко бомбануло.
Может просто затупил, но буквально до этого персонажи тоже несли какую-то околесицу.
Я ещё не играл, но как переводчику со стажем это выглядит для меня тоже странно т.к. в русском такой вариант обычно...
Нет, не используется. Тут смысл вылетел в форточку со свистом при переводе:
"Why, she knows better?"
Грубое машинное:
"Зачем? Она знает как лучше (для нас)?"
Окей учитываем что "knows better" употребляется обычно в контексте фразочек вроде "Mother knows better what is good for you" т.е. "Маме лучше знать, что для тебя лучше". Т.е. смысловой упор в диалоге тут не на "крутизну", а на "ум, знание".
Смысловой перевод:
Зачем? Она чё самая умная что ли?
Т.к. серьёзно не один понтующийся "гопник" не будет об "Умнике" говорить "Он(а), типа, крутая". "Ум" показателем "крутизны" ну никогда не был.
Впрочем я ещё могу допустить что в контексте диалога (т.е. изменению был подвергнут ВЕСЬ разговор) это звучит уместнее, если там что-то вроде такого...
- Well, shit. Without "insert name" we're fucked. Let's go visit her.
- Why? She knows better?
- Way better. She has an actually working head on her shoulders unlike us.
- Так дело дрянь, без "вставьте имя" нам трындец. Едем к ней.
- Зачем? Она, типа, крутая?
- Овердохера крутая. Башка у неё варит в отличие от нас.
Т.е. "крутизна" это все равно отсебятина в такой ситуации, но общий смысл ВСЕГО диалога в форточку не улетает т.к. русский вариант просто использует "крутизну" как переходный момент к "Умности" барышни под вопросом.