Р-р-русская лоКализация

Я решил дать шанс тому ради чего посветили персональный выпуск для русского региона. Но это стало последней каплей. Контекст наверное те кто играл, наверное поймут.

Р-р-русская лоКализация
55

ну и? смысл потерян? нет 
в русской разговорной речи такая конструкция используется постоянно, с "умниками" тоже 

14

имхо, отменная локализация, если бы не некоторые голоса, то ваще каеф 

8

Я в первый раз когда услышал вообще смысла не понял.
Перезагрузился на английскую и тут меня немножко бомбануло.

Может просто затупил, но буквально до этого персонажи тоже несли какую-то околесицу.

Я ещё не играл, но как переводчику со стажем это выглядит для меня тоже странно т.к. в русском такой вариант обычно...

Нет, не используется. Тут смысл вылетел в форточку со свистом при переводе:

"Why, she knows better?"

Грубое машинное:
"Зачем? Она знает как лучше (для нас)?"

Окей учитываем что "knows better" употребляется обычно в контексте фразочек вроде "Mother knows better what is good for you" т.е. "Маме лучше знать, что для тебя лучше". Т.е. смысловой упор в диалоге тут не на "крутизну", а на "ум, знание".

Смысловой перевод:
Зачем? Она чё самая умная что ли?

Т.к. серьёзно не один понтующийся "гопник" не будет об "Умнике" говорить "Он(а), типа, крутая". "Ум"  показателем "крутизны" ну никогда не был.

Впрочем я ещё могу допустить что в контексте диалога (т.е. изменению был подвергнут ВЕСЬ разговор) это звучит уместнее, если там что-то вроде такого...

- Well, shit. Without "insert name" we're fucked. Let's go visit her.
- Why? She knows better?
- Way better. She has an actually working head on her shoulders unlike us.

- Так дело дрянь, без "вставьте имя" нам трындец. Едем к ней.
- Зачем? Она, типа, крутая?
- Овердохера крутая. Башка у неё варит в отличие от нас.

Т.е. "крутизна" это все равно отсебятина в такой ситуации, но общий смысл ВСЕГО диалога в форточку не улетает т.к. русский вариант просто использует "крутизну" как переходный момент к "Умности" барышни под вопросом.

1