Оригинал: Блюда на паруОшибка: Dishes for twoВ 99% случаев это не ошибка перевода, а того, кто дал задание. Влияние фактора носитель или нет = 0.
Почитал статью, в большинстве ошибок есть 1 фактор: нулевой менеджер, который не понимает как работают переводы, как ставить задачи, что такое контекст.
Хотите выдать его ошибки + ошибки школьника, который был дешевле всех на хедхант сайте, за закономерность.
В качестве примеров специально выбраны "нарочитые" случаи. Для наглядности. Что касается постановки задач, контекста и т.п. - далеко не все и не всегда завичсит от менеджера проекта. Если клиент готов сотрудничать и предоставлять доп. материалы, отвечать на вопросы - тогда итоговый результат будет хорошим. Практика показывает, что далеко не все клиенты такие.
Почему даже в локализациях топовых игр проскакивают, казалось бы, глупые ошибки? Потому что разработчик не дал контекст и не делал пост-тестирование, чтобы у переводчика был шанс посмотреть, куда в игре встал его перевод и уместен ли он там вообще.
По поводу закономерностей - она одна. Если человек не является носителем языка оригинала, большинство ошибок будет связано с пониманием оригинала. Если человек не является носителем языка перевода, большинство ошибок будут грамматическими и языковыми.
Оригинал: Блюда на паруОшибка: Dishes for twoВ 99% случаев это не ошибка перевода, а того, кто дал задание. Влияние фактора носитель или нет = 0.
Почитал статью, в большинстве ошибок есть 1 фактор: нулевой менеджер, который не понимает как работают переводы, как ставить задачи, что такое контекст.
Хотите выдать его ошибки + ошибки школьника, который был дешевле всех на хедхант сайте, за закономерность.
Чушь.
В качестве примеров специально выбраны "нарочитые" случаи. Для наглядности.
Что касается постановки задач, контекста и т.п. - далеко не все и не всегда завичсит от менеджера проекта. Если клиент готов сотрудничать и предоставлять доп. материалы, отвечать на вопросы - тогда итоговый результат будет хорошим. Практика показывает, что далеко не все клиенты такие.
Почему даже в локализациях топовых игр проскакивают, казалось бы, глупые ошибки? Потому что разработчик не дал контекст и не делал пост-тестирование, чтобы у переводчика был шанс посмотреть, куда в игре встал его перевод и уместен ли он там вообще.
По поводу закономерностей - она одна. Если человек не является носителем языка оригинала, большинство ошибок будет связано с пониманием оригинала. Если человек не является носителем языка перевода, большинство ошибок будут грамматическими и языковыми.