Если перевод в русском языке идентичен по смыслу оригиналу то в нём нет ничего плохого. Как указали в комменте ещё более абсурдный перевод выходит у MGS, но вот village имеет весьма однородное значение в английском и полностью синонимично нашей деревне.
Эмм, ну, переводить нужно для того, чтобы покупатель знал, как называется игра. Для значительной части населения (возможно, даже для большинства) английские названия выглядят примерно вот так:
Вопрос один. Нахуя вообще переводить названия игр? Gears = Шестеренки, Forza Horizon = форза горизонт, Neon Abyss = Неоновая бездна, Fallout = Радиоактивные осадки? Watch Dogs = Смотри собаки? Часы собаки?
Металлическая шестерня твёрдая
Watch DogsСторожевые псы
Если перевод в русском языке идентичен по смыслу оригиналу то в нём нет ничего плохого.
Как указали в комменте ещё более абсурдный перевод выходит у MGS, но вот village имеет весьма однородное значение в английском и полностью синонимично нашей деревне.
Эмм, ну, переводить нужно для того, чтобы покупатель знал, как называется игра. Для значительной части населения (возможно, даже для большинства) английские названия выглядят примерно вот так:
Вы серьезно спрашиваете или просто #геймерВярости?
Комментарий недоступен
watch dogs =сторожевые собаки
Вот догс - сторожевые псы. Если, конечно, переводит надмозг с очень плохим ингришем, то смотри собаки, да.
Вопрос: а почему *не* переводить?
Watch dogs - бдящие псы, сторожевые псы
Сторожевые псы, норм ведь звучит.
На украинских, кстати, и не переводят, так что если хочется оригинальный боксарт и полную локализацию, то можно заказать
Ты Forza забыл перевести, Мощность Горизонт:)
Watch Dog - сторожевой пёс, но тут немного сложнее и сохранение английского названия логичнее с точки зрения того, что это технический термин
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9_%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B5%D1%80?wprov=sfla1
Watch Dogs - сторожевые псы тащемта.
И обратите внимание. Замечательно переводится.
Комментарий недоступен