О переводах и технических трудностях (Выпуск 5-1)

Честно, для себя блоги на DTF открыл... Сегодня. Из интереса хочу выложить статью из цикла "О переводах и технических трудностях". Может кто-то с ним (с циклом) знаком благодаря StopGame, но для многих это будет "первое знакомство". Начнём немного не по канону, а сразу с последнего доступного выпуска. Если вам понравится - выложу и все остальные. Н…

3535

Обожаю трудности перевода)

3
Ответить

Титанический труд для хорошей игры. Молодцы!

2
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Обязательно. Смотрю, тут эта рубрика зашла хорошо. =)

1
Ответить

Не понимаю зачем всегда нужно переводить статы? Во-первых, в итоге получается неказисто, а во-вторых, в оригинале они на англиском, или вы думаете что игроки не освоят с десяток наименований?

1
Ответить

Во первых, не я установил некоторые технические ограничения, из-за которых английские статы с русским текстом будут выглядеть даже хуже, чем если они будут переведены.
Во вторых, статы в игре не просто "статы", а такие весомые характеристики каждого персонажа, к которым есть свои обучающие тексты и пояснения, требующие перевода.
Ну и в третьих, раз уж переводим всё - значит переводим всё.

3
Ответить

Все это будет работать только на ломаной консольке?

Ответить

Можно и не на ломанной, но нужен будет доступ к хоумбрю. Плюс всё не получается потестить этот вариант, так что даже не знаю, как игра с HANS поведёт себя.

1
Ответить

С флеш-картриджем же.

Ответить

Ммм пиратство...

Ответить

Пиратство - распространение копии игры.
А вот патчи сама Нинтендо не запрещает, так что неуместный комментарий.

3
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Упомянул из-за схожести движков. Но к ним "пока" не приступали.

Ответить