Я стал переводчиком!

Я стал переводчиком!

Пока пишу лонг, решил отдохнуть и пошёл в переводчики!

Ладно-ладно, громко сказано, но я правда сел за перевод одного из непереведённых номеров Мисс Марвел. Вот, сделал обложку, уже готова одна страница текста.

Пока что мне всё нравится, это весело.

Вот уже кекаю с переводов: Человек судный день? Человек судного дня? Ну или просто тупо судный день? Человек Судноднёвый!

Я стал переводчиком!

А как бы вы перевели Doomsday Man?

(Это я так завуалированного прошу помощи в этом деле, да-да)

33
13 комментариев

Никак не перевел бы. Думсдей и оставил бы. Хорошо когда есть какой-то намек, как это с хоумлендером например работает.

3
Ответить

Ну там типа чел в робо-костюме себя называет Doomsday Man, а если просто оставить Думсдэй, то будет путаница с персонажем ДС, а нам оно лучше не надо

Ответить

Думдень звучит весело

2
Ответить

Просто сократил бы до Судного Дня. С man на русском слишком длинное прозвище получается.

1
Ответить

Или переименовал бы в Предвестника Конца. Или чего-то в духе этого. Лучше сохранить броскость оригинала, как по мне.

1
Ответить

Крутяк!

1
Ответить

Уже перевёл 11-13, скоро сяду за 14

1
Ответить