Пока пишу лонг, решил отдохнуть и пошёл в переводчики! Ладно-ладно, громко сказано, но я правда сел за перевод одного из непереведённых номеров Мисс Марвел. Вот, сделал обложку, уже готова одна страница текста.Пока что мне всё нравится, это весело. Вот уже кекаю с переводов: Человек судный день? Человек судного дня? Ну или просто тупо судный день? Человек Судноднёвый!А как бы вы перевели Doomsday Man?(Это я так завуалированного прошу помощи в этом деле, да-да)
Никак не перевел бы. Думсдей и оставил бы. Хорошо когда есть какой-то намек, как это с хоумлендером например работает.
Ну там типа чел в робо-костюме себя называет Doomsday Man, а если просто оставить Думсдэй, то будет путаница с персонажем ДС, а нам оно лучше не надо
Думдень звучит весело
Просто сократил бы до Судного Дня. С man на русском слишком длинное прозвище получается.
Или переименовал бы в Предвестника Конца. Или чего-то в духе этого. Лучше сохранить броскость оригинала, как по мне.
Крутяк!
Уже перевёл 11-13, скоро сяду за 14