Песня хороша, но ее смысл - во многом заключающийся в использовании слова your в контексте "your witcher" - упущен как минимум в русском переводе.
А смысл в том, что Лютик в песенном формате пытается изменить имидж Ведьмака из "монстра, который убивает монстров за деньги" на "свой парень, пусть и немного не человек, но человекам друг и ничто человеческое ему не чуждо".
В японском "Your Witcher" тоже не сохранили. Там буквально "вот тебе монета, Ведьмак". Как-то так. Только название песни перевели буквально и оставили в нем "Your Witcher". Впрочем, это ожидаемо, потому что сложновато было бы в переводе песни это оставить так, чтобы складно звучало. Скорее всего и с большой вероятностью, "your" заменили бы на какое-нибудь "наш".
Песня хороша, но ее смысл - во многом заключающийся в использовании слова your в контексте "your witcher" - упущен как минимум в русском переводе.
А смысл в том, что Лютик в песенном формате пытается изменить имидж Ведьмака из "монстра, который убивает монстров за деньги" на "свой парень, пусть и немного не человек, но человекам друг и ничто человеческое ему не чуждо".
Это сильный минус для меня, например.
Ну так в русском переводе этот смысл тоже никуда не пропал
«... он людям товарищ, всегда он за нас.
К чему эта вражда никак я не пойму.
Он нас защищает...»
Комментарий недоступен
Сам придумал смысл, сам расстроился.
И да, исходя из контекста песни этот самый смысл там есть, если возникло желание найти.
Мне кажется, словa your и Witcher вообще рядом не должны стоять.
Душновато стало, надо окно пойти открыть
В японском "Your Witcher" тоже не сохранили. Там буквально "вот тебе монета, Ведьмак". Как-то так. Только название песни перевели буквально и оставили в нем "Your Witcher". Впрочем, это ожидаемо, потому что сложновато было бы в переводе песни это оставить так, чтобы складно звучало. Скорее всего и с большой вероятностью, "your" заменили бы на какое-нибудь "наш".