Постеры с персонажами «Дюны» Дени Вильнёва

Экранизация романа Фрэнка Герберта выйдет в российский прокат 14 октября.

Постеры с персонажами «Дюны» Дени Вильнёва
384384
291
Ответить

Павлик

59
Ответить

Пол, конечно

40
Ответить

Вообще считаю что если у имени есть официальное русское наименование, то нужно использовать именно его. Какой Пол или Пауль когда это Павел. А то выделываются у нас переводчики. В Гладиаторе вон сделали Максимуса, когда по всем правилам он должен быть просто Максимом. А вот Томам и Томасам вообще не повезло. Не видел ни одной локализации кроме Евангелие где их правильно перевели бы как Фому. Какой Томас Эдисон когда он Фома Эдисон.

29
Ответить

Поль

5
Ответить

Читал ещё давно комментарий переводчика по этому поводу. Не помню точно что именно он сказал, но суть была в том, что единых народов в Дюне нет и все имена тупо перемешаны. Поэтому он может быть как Полом, так и Паулем, но раз я переводчик, то перевожу так как хочу.

1
Ответить

Пабло

6
Ответить

Я знаю что правильнее "Пол", но "Пауль" мне больше нравится, поэтом Пауль!

Ответить

ГурниЛео

2
Ответить

Савл

2
Ответить

Я для себя выбрал Вязникова (Пауль) из-за его любовного перевода песен и стихов. Дюна разноплановое творение, достойное нескольких переводов.

2
Ответить

Ох уж этот Civil war с Паулем ибн Барнаульским)

1
Ответить

Пауль. Он герцог, а Пауль звучит благороднее

Ответить

Ещё забавнее получилось с именем главного героя в "Эндимионе" Дэна  Симмонса.
Перевод: "Меня зовут Рауль Эндимион. Я родился на Гиперионе..."
А теперь сравните с оригиналом: "My name is Raul Endymion. My first name rhymes with Paul. I was born on the world of Hyperion..."
Писатель не поленился прямо в тексте пояснить, как именно произносится имя протагониста, но даже прямое указание от автора не помешало надмозгу поступить по-своему.
Переводчик то ли полагал, что рифма "Raul" - "Paul" - это аллюзия на цикл Херберта, и при этом искренне считал вариант "Пауль" правильным для "Дюны", то ли просто поиздевался над читателями.

Ответить