Российский прокатчик переписал реплики канадского фильма, чтобы назвать его «Игра Ганнибала» — в оригинале Ганнибала нет

Картина посвящена убийце с расстройством личности.

Российский прокатчик переписал реплики канадского фильма, чтобы назвать его «Игра Ганнибала» — в оригинале Ганнибала нет

Кинокритик Роман Волобуев рассказал у себя в твиттере о случае с канадской картиной Nomis. В российском прокате она идёт под названием «Игра Ганнибала», однако сюжет фильма никак не связан с Ганнибалом Лектером.

Дубляж и локализация оказались не только неточными, но и искажающими суть сюжета. Это можно заметить по трейлерам.

Оригинал
Дубляж

Так, в английской озвучке герой Генри Кавилла говорит о том, что в доме подозреваемого нашли много следов неопознанных ДНК. В русском же варианте он упоминает, что у возможного убийцы в голове уживаются несколько личностей, одна из которых — личность Ганнибала Лектера.

You want the good news or the bad news? They found a lot of unidentified DNA in that house. It's your job to get inside his head and find out what he's done.

Оригинал

— У него диссоциативное расстройство. Он перемещается между реальностями своих личностей, о которых даже не подозревает.

— Одна из них — личность Ганнибала Лектера. Они нашли множество следов неопознанных ДНК в его доме. Твоя задача — залезть к нему в голову и выяснить, что он сделал.

Локализация

В фильме снялись Генри Кавилл, Александра Даддарио, Бен Кингсли, Стэнли Туччи и Нэйтан Филлион.

В России прокатчиком фильма выступает компания «Экспонента», которая занималась локализацией фильмов вроде «Игры разумов» (The Professor and the Madman), «Омен: Перерождение» (The Prodigy) и «Пункт назначения: Смайл» (Polaroid).

403403
229 комментариев

Комментарий недоступен

164

Комментарий недоступен

343

Вот и пригодилась гифка с ДадддаариооООО!

81

А не могли бы вы подсказать её избранную фильмографию для моего школьного проекта?

21

Смысл фильм смотреть тогда?

27

Комментарий недоступен

8

Все, возвращаю билеты.

2