я бы с удовольствием, как, наверно и вы, посмотрел [такой сериал] мы знаем, насколько медленно я [пишу]
мне вот всегда было интересен образ мысли переводчиков, которые делают такие [вставки] именно в переводах ) перевод это же в любом случае просто интерпретация, и можно сразу сформулировать её без странных вставок типа пропущенных (в контексте) слов
поискал оригинал "We're not doing Dunk & Egg. Eventually, sure, I'd love that, and so would many of you. But I've only written and published three novellas to date, and there are at least seven or eight or 10 more I want to write"
тут тогда вообще непонятно откуда взято про "посмотрел бы такой сериал" :) в оригинале "i'd love that" относится к "doing Dunk & Egg" Так что тем более странно откуда эти вставки
Это философский вопрос ) Любой перевод - всегда интерпретация, по сути от части пересказ Просто потому, что дословный перевод никто не делает, а при адаптации что-то заменяется на более подходящее по смыслу в результирующем языке, а такие вот вставки явно можно менять на нормальную передачу смысла в готовом русском предложении.
Еще раз повторюсь, дословный перевод никто не делает - это удел промта с его "охлади траханье").
Разберем на примере
We had four scripts in development when I arrived in L.A. last week, but by the time I left we had five Когда я прилетел в Лос-Анджелес на прошлой неделе, у нас было четыре сценария. К тому моменту, как я уезжал обратно их было уже пять.
Здесь упущена формулировка "in development", а также "I arrived" и "left" заменено на "прилетел" и "уезжал" (хотя _дословно_ автор не утверждает, каким видом транспорта пользовался).
Я не говорю, что это плохо - перевод хороший и адаптированный, никто не переводит дословно. Но в таком ключе [контекстные уточнения] можно тоже убрать и переделать в законченное предложение :)
Хотя тут и другой момент - даже в оригинале не было этого уточнения в скобках ) так что странно откуда оно взялось
Старый пердун, где Ветра Зимы???
Иногда кажется, что Мартин забывает, что он смертный. На вряд ли он успеет дописать все и вся с такими темпами.
Главное - хороший настрой :)
Сменю имя на Пенис Лютоволка
я бы с удовольствием, как, наверно и вы, посмотрел [такой сериал] мы знаем, насколько медленно я [пишу]
мне вот всегда было интересен образ мысли переводчиков, которые делают такие [вставки] именно в переводах )
перевод это же в любом случае просто интерпретация, и можно сразу сформулировать её без странных вставок типа пропущенных (в контексте) слов
перевод - это не пересказ.
поискал оригинал
"We're not doing Dunk & Egg. Eventually, sure, I'd love that, and so would many of you. But I've only written and published three novellas to date, and there are at least seven or eight or 10 more I want to write"
тут тогда вообще непонятно откуда взято про "посмотрел бы такой сериал" :) в оригинале "i'd love that" относится к "doing Dunk & Egg"
Так что тем более странно откуда эти вставки
Это философский вопрос )
Любой перевод - всегда интерпретация, по сути от части пересказ
Просто потому, что дословный перевод никто не делает, а при адаптации что-то заменяется на более подходящее по смыслу в результирующем языке, а такие вот вставки явно можно менять на нормальную передачу смысла в готовом русском предложении.
если человек хочет документировать, переведя дословно, то он имеет право это сделать в таком стиле.
Еще раз повторюсь, дословный перевод никто не делает - это удел промта с его "охлади траханье").
Разберем на примере
We had four scripts in development when I arrived in L.A. last week, but by the time I left we had five Когда я прилетел в Лос-Анджелес на прошлой неделе, у нас было четыре сценария. К тому моменту, как я уезжал обратно их было уже пять.
Здесь упущена формулировка "in development", а также "I arrived" и "left" заменено на "прилетел" и "уезжал" (хотя _дословно_ автор не утверждает, каким видом транспорта пользовался).
Я не говорю, что это плохо - перевод хороший и адаптированный, никто не переводит дословно. Но в таком ключе [контекстные уточнения] можно тоже убрать и переделать в законченное предложение :)
Хотя тут и другой момент - даже в оригинале не было этого уточнения в скобках ) так что странно откуда оно взялось
>> Еще раз повторюсь, дословный перевод никто не делает
очевидно, это не так
>> Хотя тут и другой момент - даже в оригинале не было этого уточнения в скобках
уточнения переводчик делает при дословном переводе
2018 год
Дик Лютоволк, писатель
еще более богатый писатель