Да прибудет Сила - куда?

Киноэпопея «Звездные войны» — это кладезь всевозможных лингвистических примечательностей и, соответственно, трудностей перевода. Сколько раз уже исправляли неправильное «Да прИбудет с тобой Сила» на верный перевод May the Force be with you — «Да прЕбудет с тобой Сила» (поскольку прЕбывать означает «быть, находиться», а прИбывать — «приезжать, возрастать», выбор перевода для слова be очевиден). Но это, как говорится, цветочки. Настоящие «ягодки» начинаются, когда дело доходит до вещей посложнее. Взять хотя бы знаменитый синтаксис магистра Йоды.

Узнав, что «Яндекс Навигатор» собираются озвучить голосом Йоды, фанаты поначалу возликовали всем сердцем. Увы, их ждало горькое разочарование. Авторы озвучки явно не задавались вопросом, как именно говорит знаменитый персонаж, и меняли порядок слов по своему усмотрению. А между тем речь магистра подчиняется строгим правилам.

Как известно, в большинстве распространенных языков, таких как английский и китайский, предложения строятся по схеме «подлежащее — сказуемое — прямое дополнение» (для краткости обозначим ее как SVO, от английского subject — verb — object), например: «Йода учит Люка». Еще одна довольно часто встречающаяся модель — «подлежащее — прямое дополнение — сказуемое» (SOV), например: «Йода Люка учит». Такое построение предложений характерно для японского, хинди и некоторых других языков.

Что же происходит с речью Йоды? В общем виде синтаксическая схема его высказываний строится по модели «прямое дополнение — подлежащее — сказуемое» (OSV), т. е.«Люка Йода учит». Если в предложении нет прямого дополнения, его место занимают любые другие элементы, зависимые от сказуемого: обстоятельства и т. п., например: Sick have I become («Болен я стал»). При этом основная модель остается без изменения: подлежащее занимает второе место, глагольное сказуемое — последнее.

Да прибудет Сила - куда?

Рассмотрим, что происходит с «Яндекс Навигатором». Уже в рекламном ролике мы видим грубое нарушение синтаксического строя реплик: youtube.com

«Сила путь укажет» — это SOV, а не OSV. Правильно: «Путь Сила укажет». «Ситхи темные путь наш впереди раскопали» — то же самое. Правильно: «Путь наш впереди ситхи темные раскопали», и так далее. Конечно, можно возразить, что в русском языке порядок слов гораздо свободнее, чем в английском. Тем не менее любой носитель языка скажет, что наиболее распространенная схема построения предложения в русском — это SVO (Йода учит Люка), как и в английском. Так почему было не сохранить особенности речи Йоды, на радость не только лингвистам, но и поклонникам Star Wars, на которых, собственно, и ориентирован этот продукт? Пока ответа на этот вопрос нет, мы, пожалуй, поездим с Дартом Вейдером :).

Источники:

(с) Ирина "Боец Ромашка" Сарайкина, Ирина Попова

Впервые опубликовано на сайте IB Translations. Перепечатано автором.

6969
12 комментариев

Андрюха! У нас тут ситх, возможно возведение в абсолют, по коням!

27
Ответить

Тогда уж по глайдерам.)

5
Ответить

Да пребудет с тобой Сила!

7
Ответить

А вот не всё так просто :)
В оригинальной трилогии Йода использовал OVS, а в приквелах OSV. Причём и то не всегда: в ОТ он искажал порядок слов только в 48% реплик, а в приквелах в 66%. Да, упоротые фанаты подсчитали в процентах!

4
Ответить

Огромное спасибо, очень интересная статья! Впрочем, и с этим допущением SOV - такое себе решение.

1
Ответить

Подъезжая к сией станции... у меня слетела шляпа
А.Чехов

Имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках
А. Пушкин

Проезжая на возвратном пути в первый раз весной знакомую берёзовую рощу, у меня голова закружилась.
И. Тургенев

Убедившись, что понять этого он не сможет, ему стало скучно
Л. Толстой

3
Ответить