почему skeleton crew перевели "опорная команда", а не "команда скетелов", если знаете ответьте в комментарияхПотому что skeleton - это не "скелет" как набор соединённых костей, а "основа", вокруг которой строится объект (организм) - собственно, в русском языке "скелет" изначально имеет тот же смысл, но он настолько редко используется, что его обычно не воспринимают. Skeleton crew - это единый термин, означающий минимальный состав членов персонала (команды, экипажа и т.д.) для функционирования объекта (организации, корабля, энергостанции и т.д.). В русском языке (вернее, в принципах управления) аналогичного понятия нет, поэтому переводчики вынуждены выкручиваться в меру своей фантазии.
почему skeleton crew перевели "опорная команда", а не "команда скетелов", если знаете ответьте в комментарияхПотому что skeleton - это не "скелет" как набор соединённых костей, а "основа", вокруг которой строится объект (организм) - собственно, в русском языке "скелет" изначально имеет тот же смысл, но он настолько редко используется, что его обычно не воспринимают.
Skeleton crew - это единый термин, означающий минимальный состав членов персонала (команды, экипажа и т.д.) для функционирования объекта (организации, корабля, энергостанции и т.д.).
В русском языке (вернее, в принципах управления) аналогичного понятия нет, поэтому переводчики вынуждены выкручиваться в меру своей фантазии.
А в программе deepl проверял и там вот так перевели
в русском языке есть "некомплект", "недоукомплектованный экипаж" и т.д. Шокирует, да.