Стервелла... Бррр... Некоторые слова лучше не переводить.
"Круэлла" имеет достаточно неприятное звучание и уже создаёт атмосферу, а Стервелла... Да она даже по смыслу не подходит! Героиня была жестокая и прямолинейная, а не подлая интриганка!
Как видишь по ответам лучше никто перевести не мог. И ты же понимаешь, что для носителя английского языка имя это тоже говорящее? Т.е. он именно слышит слово со значением, а не просто имя собственное "Круэлла". Не переводя, не знающий английского получает другой смысл, а раз авторы заложили что это имя говорящее, то почему ради сохранения оригинального звучания нужно менять задумку авторов? Это бред. Вот и пришлось брать такое которое и звучит нормально и более или менее подходит.
Стервелла... Бррр... Некоторые слова лучше не переводить.
"Круэлла" имеет достаточно неприятное звучание и уже создаёт атмосферу, а Стервелла... Да она даже по смыслу не подходит! Героиня была жестокая и прямолинейная, а не подлая интриганка!
Жестокуэлла.
Сучэлла
Жестелла
Как видишь по ответам лучше никто перевести не мог. И ты же понимаешь, что для носителя английского языка имя это тоже говорящее? Т.е. он именно слышит слово со значением, а не просто имя собственное "Круэлла". Не переводя, не знающий английского получает другой смысл, а раз авторы заложили что это имя говорящее, то почему ради сохранения оригинального звучания нужно менять задумку авторов? Это бред. Вот и пришлось брать такое которое и звучит нормально и более или менее подходит.