Никогда не имел ничего против англицизмов и, наверное, я не в курсе какого-то киношного сленга, но что есть "запитчить идею"? "Подкинуть идею", "накинуть идею"? Раньше просто не встречал, просветите, плиз, почему именно такой вариант перевода :(
Считается, что тут сидят люди в теме игровой разработки, а там "питчить" уже давно общеупотребительное слово. Питчить - представлять идею на суд кому-то, кто имеет право одобрить или забраковать для реализации.
Ну тут сложно адекватно перевести, как мне кажется. Ближайший русскоязычный аналог — «представить идею» — вот собираются продюсеры и ты им всё рассказываешь всё в подробностях, грубо говоря, презентуешь свою идею, а они потом решают. Просто это уже почти устоявшееся выражение. Выше ещё есть вариант «продвигал».
Никогда не имел ничего против англицизмов и, наверное, я не в курсе какого-то киношного сленга, но что есть "запитчить идею"? "Подкинуть идею", "накинуть идею"? Раньше просто не встречал, просветите, плиз, почему именно такой вариант перевода :(
Считается, что тут сидят люди в теме игровой разработки, а там "питчить" уже давно общеупотребительное слово.
Питчить - представлять идею на суд кому-то, кто имеет право одобрить или забраковать для реализации.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Ну тут сложно адекватно перевести, как мне кажется. Ближайший русскоязычный аналог — «представить идею» — вот собираются продюсеры и ты им всё рассказываешь всё в подробностях, грубо говоря, презентуешь свою идею, а они потом решают. Просто это уже почти устоявшееся выражение.
Выше ещё есть вариант «продвигал».