Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала
Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала
330330

Любая локализация на любом языке никак не может быть лучше оригинала - это всегда потеря смысла, даже в приведённых примерах есть авторская задумка.

Я понимаю, что массовый зритель в России хочет по-максимуму отключить мозг, уйти от реальности и получать только позитивный контент (да и выбора у массового кинотеатрального зрителя нет, потому что всё идёт в дубляже, а кино всё таки желательно смотреть на большом экране), но всерьёз любить такой расклад и защищать - ребят, с этой логикой можно и смешные переводы Гоблина любить и ставить выше оригинала, мол это же смешнее чем оригинал, а значит лучше!

Я не призываю бросать всё и смотреть в оригинале и не считаю стыдным незнание английского, но вот гордиться своим невежеством и двигать в массы темы типа "мы тут нашли пять фильмов с ох**нным русским дубляжом, сейчас пользователи ещё подкинут своих вариантов и можно дальше быть спокойными, продолжать считать всё это нормальным". Комментаторы в большинстве своём всё это подтверждают - запрос на говно в обществе всё ещё высок, так что можете идти донатить Гоблину, а мне минусов наставить :)

7
Ответить

Пуризм головного мозга. Адаптация произведений одной культуры для представителей другой культуры - самое естественное явление, потому что невозможно ориентироваться во всех культурах так же легко как в собственной.
Иногда это даже не о лингвистическом аспекте речь, а о традициях и реалиях самой страны-реципиента. Условная финская или норвежская полусонная драма не зайдет испанцам, которые воспринимают эмоции по-другому. Для них стоит озвучить оригинал с большей эмоциональной окраской. И наоборот, японская традиция неадекватной передачи всего и вся в диапазоне от рычания до визга требует небольшого "усмирения" в дубляже, чтобы серьезная сцена не выглядела в глазах иностранцев как комедия и позволила понять ту самую "авторскую задумку", конвертировав ее в форму, которую чужая аудитория способна "прожевать".
Часто именно в таких случаях и говорят: "дубляж лучше оригинала". Когда он сопоставим по качеству, но при этом еще и снимает межкультурные "непонятки".

6
Ответить

Вот о таких радикалах я и говорил в начале текста. Просмотр фильма в дубляже не делает тебя невежей, как и страсть к оригиналам - возвышенным образованным принцем, свысока смотрящим на челядь. Гигантский процент картин озвучивается отдельно, про игры и говорить нечего, так что дубляж имеет полное право на существование, и его можно сравнивать с оригинальной версией.

4
Ответить

"Любая локализация на любом языке никак не может быть лучше оригинала" с чего так категорично?
Допустим, на оригинальной озвучке схалтурили, а в локализации озвучили качественно. Разве такого быть не может?

2
Ответить