Изначально проект был задуман как короткий метр “Книга неизвестности”, которая успела получить награду еще не превращаясь в полноценный сериал. В 2014 году в Санта-Барбаре работу отметили, как лучший анимационный фильм в секции короткого метра. Еще ранее его уже оценили в Оттаве, на международном анимационном фестивале, а также и в Лос-Анджелесе. Все это, признание критиков и фестивальные отметки, дает понять, что шум вокруг мульта не на пустом месте. Будучи изложенным в короткой форме (хоть и расширенным в сравнении с первобытным замыслом) сюжет остается довольно лаконичным, без лишней воды, но тем не менее наполнен разного рода загадками, недосказанностями, отсылками. Тут чем больше смотришь, тем больше замечаешь. Шарму анимации придает тема: неизведанное, т.е. состояние человека в предсмертный момент. Если углубиться в детали истории, её легко испортить. Я бы не озвучивала и того, что уже написала выше, т.к. кому-то я точно заспойлерила, но откровенно говоря эту повестку сложно пропустить мимо глаз.
Oh, Potatoes and Molasses!
If you want some, oh just ask us!
Если выкинуть воду, суть статьи в этом абзаце:
Весь происходящий сюр, а так и будет казаться какое-то время, не случаен. (...). Есть даже мнение, что финал истории не такой однозначный, каким его преподносят. Кто знает?
Все детали не случайны, их происхождение показано.
Знают все, кто его посмотрел. "Взрослая" версия особенно не скрыта и не зашифрована.
Читая в очередной раз про "много отсылок", хотелось бы увидеть парочку. Но тут нас отправляют в гугл.
Незачёт.
Спасибо тебе пользователь, что написал это.Зашёл почитать про отсылки, но переступил лишь через лужу воды.
Мне бы очень не хотелось портить впечатление от просмотра своими спойлерами, поэтому их количество свелось к 1. Я бы могла расписать и о Беатрис, как к отсылке на Данте; о черепашках, как отсылке на триптих Босха и их олицетворение грязных человеческих пороков. Можно было бы и разжевать весь сюжет, описав его задом-наперед и утратить всю магию происходящего. Смысл статьи был не в том, чтобы рассказать нюансы мульта, а в том, чтобы заинтересовать несмотревших его посмотреть.
За садовой оградойБлин, насколько же режет слух после "За изгородью" или "По ту сторону изгороди"
Понимаю, но ведь "сад" там не спроста в названии. В первичном переводе на русский это упустили, а зря.