Чего там бы потерялось? В этой сцене в целом плевать что сказал персонаж. Хоть "прощай", хоть "соси", да хоть "я ватман". Что он сказал вообще ни на что не влияет. Про языковой барьер верно, но на суть сказанного плевать.
Мы хотели сделать всю сцену после титров, где в начале медсестра спрашивала: Что, простите? Если бы озвучили Джейка смысл её слов потерялся. Но Ютуб полную версию так и не пропустили из-за авторских прав
Ребят, я ради интереса у вас на канале посмотрел другой отрывок, где вы в одной сцене озвучивали Марка и Стивена и ладно бы ваш актёр дубляжа не выговаривал букву "Р", но ведь вами полностью проёбан британский акцент Стивена. А это как бы важный элемент повествования, когда двух разных персонажей играет один актёр. Разве нет? Так что к чему тут эти понты с субтитрами, лично я не понял.
Чего там бы потерялось? В этой сцене в целом плевать что сказал персонаж. Хоть "прощай", хоть "соси", да хоть "я ватман". Что он сказал вообще ни на что не влияет. Про языковой барьер верно, но на суть сказанного плевать.
Мы хотели сделать всю сцену после титров, где в начале медсестра спрашивала: Что, простите? Если бы озвучили Джейка смысл её слов потерялся. Но Ютуб полную версию так и не пропустили из-за авторских прав
У вас какой то конкурс на странные названия студий озвучения?
Почему странные? Или надо называть с окончаниям Студио?)
Ребят, я ради интереса у вас на канале посмотрел другой отрывок, где вы в одной сцене озвучивали Марка и Стивена и ладно бы ваш актёр дубляжа не выговаривал букву "Р", но ведь вами полностью проёбан британский акцент Стивена. А это как бы важный элемент повествования, когда двух разных персонажей играет один актёр. Разве нет? Так что к чему тут эти понты с субтитрами, лично я не понял.
Причем тут понты? Прочитайте выше в комментариях, что я написал
Так, тут был другой актер озвучания) А субтитры, чтобы было понятно