Культовая история: Мортал Комбат

Мортал Комбат без схваток со Скорпионом и Рептилией? Динамо Тома Круза, Шон Коннери и Денни Гловер в роли Рейдена? - Небольшая история и ностальгия по первой части

Культовая история: Мортал Комбат
142142

 Ближе к концу текст скатывается в дремучий Google Translate :) Я понимаю, что обрабатывать машинный перевод - это супер-скучно, но блин, нужно заставить себя.

Но на возникающий вопрос, почему Горо без разбора бьется с участниками, хотели бы получить ответ не только зрители, но и критики. Видать, Линден старался при кромсании сценария во многом и для себя.

Какой сценарий старался кромсать Линден, если он был актером, а не сценаристом?

Ну, хоть Ниже нуля обладал заморозкой, а не дул ветром до обморожения.

 Очень рад за Ниже нуля.

Я кидаю вызов Саб-Зеро!

Вызов не "кидают", а "бросают".

Данная сцена мне всегда навевает воспоминания об Индиане Джонсе и его хладнокровном выстреле в бедного бушмена

 Бедный бушмен. Как он попал на дуэль с Индианой из своей Южной Африки? 
Википузия:
Бушмены — собирательное название, применяемое к нескольким коренным южноафриканским народам охотников-собирателей, говорящим на койсанских языках и относимым к капоидной расе (см. рисунок ниже)

Ха! Шуточка от мистера Фриза по-Арнольдовски. 

Это явно должна быть сноска (или хотя бы скобки поставь).

Даже если это будет вялотекущая разминка двух собратьев по выпивке на улице.

 "Вялотекущая разминка"? "Собратья по выпивке"? Ну come on! :)) 

Но вот с чего им пришло в голову сделать игровой канон оружия Скорпиона гарпун-кунаи какой-то неведомой хренью из ада?

 "Почему они решили превратить каноничное оружие Скорпиона в неведомую хрень из ада?"

 Ну и т.д. и т.п.

19
Ответить

Как же душно. С чего такая агрессия? Да, переводил интервью. Было очень интересно. Многое сам писал. А вы вот прочитать цитаты явно не захотели. Линден активно участвовал в переписывании сценария. Ну про бушмена тоже потрясающе :)

9
Ответить

Да уж. Он не только к концу. Текст вообще целиком еле-еле смог прочитать. Чтобы понять, о чём пишет автор, приходилось по паре раз некоторые моменты перечитывать. Совершенно нечитабельная херабора, я не знаю как так можно было переводить. Я бы понял там и кальку с английского и подобные ошибки, которые возникают при переводе, когда "глаз замыливается", и ты читаешь и тебе кажется всё норм, а на самом деле ты просто "думаешь на английском" и на русском это выглядит коряво... Но здесь просто какой-то нечистивый союз промта и гуглтранслейта.

Ответить