Откуда в названии фильмов для детей берётся слово «братва»?
Откуда в названии фильмов для детей берётся слово «братва»?
724

Комментарий недоступен

684
Ответить

шоушенская братва

1.4K
Ответить

Комментарий недоступен

331
Ответить
317
Ответить

Это локализация, а не перевод. Русскому человеку вот что ближе к сердцу? Тюрьма, а особенно побег из неё, тут у каждого второго кто-то когда-то сидел. В оригинале вот "искупление". Чё бля? Ну кто на такое пойдёт? А так "побег" - чёткий пацик всех наебал и сбежал от вертухаев!

93
Ответить

Наши локализаторы конченые долбаёбыВам бы еще раз перечитать статью выше не помешало. Там прямым текстом говорится, что название выбирают не локализаторы или переводчики, а прокатчик фильма и/или его партнеры. Сейчас вы просто оскорбляете людей почем зря.

56
Ответить

Справедливости ради, «побег» это не обязательно удачное законченное действие, либо я сломанный, но не вижу тут прямо спойлера. Это как «ограбление» — я не буду ожидать, что оно удачно совершится в произведении с этим словом в названии.

36
Ответить

«Rita Hayworth and Shawshank Redemption»
Название оригинальной книги («Рита Хейворт и побег (искупление) из Шоушенка»)

7
Ответить

Ну так и оригинал можно перевести примерно как "спасение из шоушенка". А так сделали более лаконичным и понятным. "Продаёт" такое название фильм намного лучше.

8
Ответить

А в чем спойлер?

2
Ответить

Наши локализаторы конченые долбаёбыну спасибо, блять, выбирают названия маркетологи, а виноваты во всём мы :(

6
Ответить

Комментарий недоступен

4
Ответить

"Rita Hayworth and Shawshank Redemption" ты про вот это название оригинальной повести? Естественно Стивен Кинг уебан, тварь конченная, поставил спойлер прямо в название книги, пидор ебаный.

4
Ответить

Млять! я 32 года жил спокойно себе и тут глянул и The Shawshank Redemption (Искупление Шоушенком) реально п*****сы, сегодня походу спокойно не усну((

Ответить

Ты может не в курсе, но Redemption не только искупление значит. Держу в курсе. Там ещё несколько значений. Побега конечно нет, но по сути можно было и так сделать. Не такие и конченные, к слову. Хорошего дня

2
Ответить

Не говоря уже о том, что повесть, на русском, ко времени выхода фильма, вышла примерно 300 тысячным тиражом и её прочитала масса народу, как бы ты перевел The Shawshank Redemption?

1
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Так он и в оригинале так назывался,или это ирония?)

1
Ответить

Все любят фильм именно за побег, да

1
Ответить

бляяя, ничего тупее в жизни не читал

1
Ответить

Какой спойлер то? Он же не "успешный побег из Шоушенка" называется.

Ответить

Судя по статье, как раз долбоёбами считают зрителей.

Ответить

"Наши локализаторы конченые долбаёбы"
Ну, вот, собственно, и объяснение почему.

Ответить

Блять ну действительно, ВСЕ локализаторы долбоебы, из-за того что среди них есть некоторые особо одоренные экземпляры.

И сотни человек плюсуют этот высер. Юношеский максимализм, он такой...

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Не только наши. В финской локализации он назывался Rita Hayworth: Avain Pakoon — «Рита Хэйворт: Ключ к спасению». В сумме два названия дают сюжет.

Ответить

То, что в названии есть "побег", ещё не означает, что побег удастся. Смерть героя в тюрьме или при попытке убежать тоже можно было бы назвать "побегом". Герой мог бы в итоге не сбежать сам, а помочь кому-то ещё. Ну и т.д. Короче херовый какой-то спойлер.

Ответить