Перевод новой DnD. 4я часть.

Перевод новой DnD. 4я часть.

Привет! Перевожу новую редакцию ДнД. Она ещё официально не вышла, но в сети есть пиратский скан. Её уже ограниченно продовали на одной из сходок про игры, поэтому считайте официальным выпуском.

105 страниц из 378 уже переведено. Готовы:

  • Введение
  • Глава 1: Играя в игру
  • Глава 2: Создание персонажа
  • Глава 3: Классы (варвар и бард)
  • Глава 4: Происхождения (это расы и классы)
  • Приложение В: Глоссарий правил

Скачать новый вариант ПХБ24 вы можете на моём Boosty бесплатно.

Вчера закончил глоссарий и барда. Первый был очень сложный для перевода. Тексты без картинок, много строгой механики. К последней странице уже плыл неплохо так.

Но бард порадовал. Ему сделали крутое вдохновение. Теперь действует час и юзается только при провале. Подклассы тоже приятно апнули. В общем, персонаж намного более играбельный и приятный.

Добавил немного картинок, а то текста как-то слишком много. Только варианты на всю страницу. Разложил некоторое количество ссылок, чтобы удобнее было ориентироваться. Полный вариант ссылок буду делать в последнюю очередь, чтобы сразу пачками их создавать.

Перевод новой DnD. 4я часть.

D20 Test

В прошлый раз спрашивал ваше мнение о переводе термина D20 Test. Это объединяющая конструкция для спасов, бросков атаки и проверок. Почти всем по голосам было нормально буква Д в начале, а не К. Решил оставить её в английском варианте. Буква Д звучит лучше, чем К. Система ДнД это Д20.

Так же второе слово оказалось серьёзной проблемой. Испытание - не подходит, потому что в переводе Хобби Ворлдс это спасброски. Я уверен, что многие люди будут использовать это слово. Как минимум, в Фаундри. Проверка - тоже не нормально, так как есть проверка характеристики, а это лишние ассоциации. Остаётся бросок и тест. Первый тоже с совпадениями, но уже такими простыми. Тест звучит проще, хотя по смыслу чуть хуже.

В итоге D20 Тест. Пояснения в книге об этом присутствуют.

Перевод новой DnD. 4я часть.

Melee Attack

Но сомнений у меня ещё много...

Вариант Фантомов это рукопашная атака. Он хорошо передаёт тот факт, что атака совершается как бы оружием в руке или руками. Но есть безоружная атака. Иногда (особенно новички) люди путаются.

Пока что я использовал вариант ближняя атака. Но фактически атаковать из лука в близи это тоже ближняя атака, хотя отпали лишние ассоциации.

У Хобби Ворлд перевод был атака оружием в ближнем бою. Это очень длинный перевод, хотя и как бы точнее. Но всё равно смыслы лука в упор остались - чем он не атака оружием в ближнем бою?

Поэтому хотелось бы услышать ваши мнения по этому поводу. Ну, и посмотреть на ваши голоса в опросе, конечно же.

Вариант перевода Melee Attack
Рукопашная атака
Ближняя атака
Ближнебойная атака
Атака оружием в ближнем бою
Контактная атака
Ваш вариант в комментариях
55
11
6 комментариев

Вариант Фантомов это рукопашная атака. Он хорошо передаёт тот факт, что атака совершается как бы оружием в руке или руками. Но есть безоружная атака.рукопашный бой это ж безоружка(кулаки).
melee attack-это атака в ближнем бою, как рас подразумевает любой исходящий урон от оружия либо рук/ног

2
Ответить

просто это давно устоявшийся термин, обозначающий то что ты хуришься вплотную к врагу, а чем-дело второстепенное

1
Ответить

Атака оружием в ближнем бою, по-моему лучший вариант

1
Ответить

Я бы предложил "Атака оружием ближнего боя"

1
Ответить

"продовали". Перевод такой же будет?

1
Ответить
Автор

Я не вычитываю текст публикаций. Текст книги вычитывается активно многими людьми.

Ответить