Следопыточная: что не так с переводом Pathfinder Второй Редакции

Я, судя по отзывам и комментариям, один это вижу, но перевод Pathfinder 2e от HobbyWorld — правда та еще халтура.
Гневный лонг с кучей картиночек, английских букв и душнилова.

Следопыточная: что не так с переводом Pathfinder Второй Редакции

Я не знаю, почему так происходит, но перевод (а еще — политика выпуска переводов) у HW настольной ролевой игры Pathfinder Второй Редакции (находящейся, кстати, далеко не на задворках НРИ-мира) вызывает у меня шок, фрустрацию и ярость.

У вас происхождение предысторнулось

Для начала — о вещах, которые переводятся неправильно уже по инерции из нулевых, судя по всему. С одной стороны — уже привычно, так все говорят, уже почти традиция называть некоторые вещи так, как мы привыкли. Constitution давно считается Выносливостью, а не Телосложением. Fighter уже привычно Воин, а не Боец. Множество моментов вполне возможно оправдать тем, что и так сойдет. С другой — если ты переводишь НОВУЮ систему, зачем ориентироваться на старые редакции и другие системы? К тому же, это Основная Книга Правил! Ее скорее всего будут читать и те, кто вообще не знаком с миром НРИ.

И хотя тут можно сказать "Да ну и что? Это самые настоящие придирки! Воин, боец, какая разница?! "
И по факту, да, разница, казалось бы, невелика. Однако здесь неточность, тут не так сказано, здесь переведено по инерции — и складывается совсем не та словесная атмосфера, что была у авторов. Кроме того, иногда это приводит к откровенному недоумению: "А почему вы решили, собственно, сделать это так?"

Разберу на примере Fighter. В переводе от Hobby этот класс стал «Воином». Ну, в целом-то, все правильно. Дерется? Дерется.
Но помимо класса в игре есть и предыстории (которые у HW называются «происхождениями», но об этом дальше). И одна из них — Warrior. И у Hobby она называется… Боец.

Я, честно говоря, в легком недоумении. Почему Fighter в классах стал Воином, а Warrior в Происхождениях — Бойцом? Причем в тексте получается полная неразбериха!

В описании Воина - слово Воин<br />
В описании Воина - слово Воин
С переводом все несколько сложнее<br />
С переводом все несколько сложнее

Это и правда всего лишь мелочь, но теряется некоторая нить мысли. Ведь будучи Бойцом, вы в прошлом могли быть и воином, и бандитом, и землепашцем. Звучит лучше, чем «Перед тем, как стать Воином, вы могли быть Бойцом, бандитом или землепашцем».

Дальнейшая путаница в этом загадочном классе Fighter — это буквально его первая способность.

Следопыточная: что не так с переводом Pathfinder Второй Редакции

Правда, в оригинале она…

Атака по возможности<br />
Атака по возможности

Я понимаю, что суть та же самая. Просто "Внеочередная атака" и "Атака по возможности" дают вам разное настроение происходящего. Вы не просто ударили вне очереди — вы увидели возможность нанести удар и воспользовались ею. Это и отличает вас от остальных — умение видеть такие детали и использовать их. А атаковать можно и заявив, что вы «Выстрелите из лука, когда орк встанет слева от дерева» — в таком случае ваш выстрел произойдет вне очереди.

А эта веселая крученая стрелочка рядом? Что это такое? Это то, что у HW называется…

Следопыточная: что не так с переводом Pathfinder Второй Редакции

Ответным действием. Правда, в оригинале это…

Следопыточная: что не так с переводом Pathfinder Второй Редакции

Реакция! Следовательно, вы реагируете на что-то и совершаете это действие. Но нельзя сказать, что Реакция исчезла из перевода HW совсем — нет, вот же она, в испытаниях!

Никаких претензий к тому, что Save throw - это Испытание, у меня нет. <br />
Никаких претензий к тому, что Save throw - это Испытание, у меня нет.

Но как же так получилось? Неужели Reaction там и Reaction тут, а наши доблестные переводчики спасли нас? Да нет, в оригинале все просто.

Следопыточная: что не так с переводом Pathfinder Второй Редакции

Таким образом, "Рефлексы" стали"Реакцией", а "Реакция" стала "Ответным действием". Почему? А потому. Я, честно говоря, банально не вижу в этом никакой логики. Это не упрощение (из двух слов стало три, кому оно надо?), не логичная замена (как, например, замена в правилах слова Anathema на Табу — просто потому что в нашем языке Анафема в таком значении не используется). Это просто какая-то глупость.

Таких примеров множество. Когда перевод неточен, ошибочен или просто безумен. И самым ярким словом является слово, которое вызвало у меня наибольший шок. Знакомьтесь, это слово trait.

У всего в этой системе есть trait, благодаря которому определяется, как этот элемент (правило, предмет, заклинание, класс, народ, город, план, существо) взаимодействует со всем остальным. У слова trait в таком контексте может быть множество замечательных переводов: атрибут, признак, даже «штрих», как говорит Google. Однако у HW свой взгляд на вещи, и красивый и аккуратный trait превратился в…

Следопыточная: что не так с переводом Pathfinder Второй Редакции

…в Дескриптор. И вот скажите мне, честно — вдруг это я такой злой и тупой — как часто в своей жизни вы используете слово "Дескриптор"? Вы представляете, каково читать правила и описания в этой книге? Это же нагромождение! Вот, например, условия срабатывания "Внеочередного удара":

Условие: существо в вашей зоне досягаемости использует действие с дескриптором "движение" или "манипуляция", совершает дистанционную атаку или покидает клетку в ходе совершаемого им действия с дескриптором "движение".

Александр «FRY» Бурдаев

Текст и без того непростой, а это слово окончательно заставляет глаз спотыкаться. Зачем это было сделано? Чем так не угодило слово "Атрибут", например, которое однозначно всем понятно и известно? Или "Признак"? У меня не ответов.

Так разбирать правила и общую систему неточностей можно много и долго. Не буду сейчас этим заниматься. Перейду к откровенной отсебятине переводчиков.

Мой дед видел owl с tits.

Все это мое «исследование» началось с того, что мой приятель из Калифорнии, потрясающий Грэг, поделился со мной PDF-кой не вышедшего у нас приключения по этой системе, который я решил перевести и провести у своих игроков. В процессе перевода я начал обращаться к Основной Книге Правил, которую я честно купил у HW (а я люблю покупать НРИ), чтобы правила и приключение говорили на одном языке. И в один из моментов мне нужно было понять, какой яд будет использовать злодей. Я никак не мог понять, почему в Основной книге нет этого яда, и пара сообщений с Грэгом дали мне понять, что этот яд там есть. Просто чудесным образом он обрел совершенно другое название. Итак, встречайте — Омела, яд 17 уровня. Перевод гласит:

Концентрат омелы — один из опаснейших ядов, вызывающий паралич и даже остановку сердце.

Вот она, красавица.<br />
Вот она, красавица.

Читаем оригинал: Hemlock. Но ведь омела по-английски mistletoe. Наверное, hemlock — это какое-то специфическое название омелы, или простонародное? Гуглим, узнаем, что hemlock — это на самом деле болиголов, ядовитое болотное растение, крайне опасное.

Вот он, красавец.<br />
Вот он, красавец.

Ну… ладно… Омела и болиголов, конечно, разные растения, но отравление-то одинаковое, вот переводчик и поставил их в один ряд. Да? Нет.

При отравлении омелой у несчастного начинаются боли в желудке, диарея, тошнота и судороги, сильно учащается сердцебиение, а при отравлении болиголовом — паралич, затрудненное дыхание, редкие мышечные судороги, и в особо тяжелых случаях — брадикардия, то есть замедление сердцебиения вплоть до полной остановки. Что нам гласит описание яда в оригинале?

Концентрат hemlock является особенно смертельным ядом, который останавливает работу мышц - в том числе и сердца жертвы.
Концентрат hemlock является особенно смертельным ядом, который останавливает работу мышц - в том числе и сердца жертвы.

Каким загадочным путем прошел переводчик, чтобы заменить одно растение на совершенно другое, оставив описание первого — для меня загадка. Авторы очевидно описали яд так, как он работает в нашем мире. Болиголов растет и в нашей стране. Почему это было сделано? Для упрощения? Какой в этом смысл? Я его, признаюсь, абсолютно не вижу.

Я попросил у Грэга прислать мне оригинальный PDF (купить его у нас было уже невозможно — шла осень 2022). Открыв оригинал, я открыл у себя на столе русский перевод и начал буквально сверять предложение за предложением. И я готов вынести самый главный вердикт этой книге.

Антилитературность

Следопыточная: что не так с переводом Pathfinder Второй Редакции

Paizo, на мой взгляд, удалось создать удивительный язык игры под стать своему удивительному миру, Голариону. Он очень отличается от сеттингов других фэнтези, а сама система глубже, разнообразнее и тяжелее главного конкурента — D&D 5e. Это чувствуется в каждой строчке оригинала. Однако перевод превращает его в самое обычное фэнтези. Я приведу в качестве примера часть первого абзаца Вступления.

Тропа приключений может завести ваших героев в давно забытые руины подземных городов, затянутые паутиной склепы или академии волшебства в затерянных среди джунглей городах.

Александр «Fry» Бурдаев

Звучит неплохо, правда? Как и любое фэнтези. Вот только оригинал гласил:

A Pathfinder character’s adventures might take them to forsaken underwater ruins, haunted gothic crypts, or magical universities in jungle cities. A world of endless adventure awaits!

Авторы Pathfinder 2e

В Pathfinder приключения могут завести персонажей в забытые подводные руины, населенные призраками готические крипты или магические универститеты в джунглевых городах.

Почему руины стали подземными и при этом городами? Куда делись призраки? Маленький комментарий про то, что крипта и склеп — не одно и то же, я оставлю на ваше изучение.

И так — во всем. Дварфы перестали быть твердыми, как гвоздь. В оригинале их доверие было мощным, как сталь. В переводе же оно непоколебимо.

Почти на каждой странице краски разбавлены, яркость убавлена, и все приведено к более-менее привычному фэнтези. Сложите это с чехардой в терминах, «дескрипторами», неверными переводами — и у вас сложится общее впечатление о переводе.

И я был бы готов простить эти огрехи, если бы качеством пожертвовали в пользу количества. Но это не так.

Приключайся как хочешь

Я чрезвычайно возмущен политикой HW относительно этой игры (насчет остальных, к сожалению, сказать ничего не могу). Pathfinder 2e — это приключенческое фэнтези с мощной боевкой, очень сильно ориентированной на игру с полем. Именно поэтому Paizo в день выхода системы выпустило Основную Книгу Правил, Бестиарий и фишки к Бестиарию, а также первый Путь Приключений, первую большую кампанию — Эпоху Пепла, которе ориентировалось на базовые правила и постепенно вводило игроков и мастеров в сеттинг. Ладно, черт с ним, с приключением. Но Правила, Монстры и фишки к ним — это основа PF2e.

В 2021 году, летом, на русском языке вышла Основная Книга правил. Отлично, у вас теперь есть правила! Можно начинать приключения!

Только вот монстров у вас нет. Кроме тех, что были в Стартовом Наборе, с 1 по 5-6 уровни. При том, что игра рассчитана на 1-20 уровни. Ну ладно, когда там выход Бестиария?

Через год. Год у нас есть правила боевых ситуаций, но нет самих монстров! Чудеса!

Наконец, год спустя — в августе-сентябре 2022 Бестиарий после кампании на CR выходит на русском языке.

А фишки — нет. Понимаю, у них там проблемы, и ожидаются они то до Нового года, то зимой, то вот в начале весны. В качестве альтернативы предлагают играть фишками первой редакции (несмотря на абсолютно разный дизайн и банально несовпадение бестиариев — половины противников в первой редакции просто не было), либо без них, театром воображения (хотя даже сама книга правил под их переводом гласит, что это нежелательный вариант и очень тяжелый).

А дальше — хуже. Paizo, авторы игры, выпускают книги быстро и много. Тут тебе и лор, и механика — а учитывая мир игры, даже сеттинг имеет значение. В каждой книге по сеттингу (например, Руководство по Миру), есть дополнительный архетипы, подрасы, заклинания, магические предметы — все, чтобы использовать в игре. Но HW решила следующей книгой выпустить «Расширенное Руководство Игрока» — восьмую книгу в линейке. Сразу после второй, Бестиария. Мы останемся без:

  • «Руководство по миру» — ультимативный путеводитель по Голариону, в котором можно глубже познакомиться с миром, народами, узнать уникальные для каждого региона архетипы (читай — дополнительные «под-классы»), заклинания, получить кучу новых предметов и уникальные для каждого региона предыстории персонажей (по 4-6 на каждый регион).
  • «Руководство по персонажам» — справочник по народам Голариона с новыми народами (ящеролюды, хобгоблины, лешие), в которой также содержатся сотни новых черт народов, 10 новых под-народов и 10 новых архетипов, связанных с миром Голариона.
  • «Боги и Магия», в которых есть подробная информация о почти 100 богах Голариона с подробным описанием, а также новые заклинания, домены и черты для религиозных персонажей.
  • «Руководство Мастера» — сборник полезных и уникальных советов от того, как правильно водить игры до создания своих миров, а также огромная коллекция-«мастерская» — проклятые предметы, разумные предметы, причудливые предметы, сборник неигровых персонажей, артефактов и реликвий; а также подсистемы дуэлей, репутаций, исследований, погонь (и правила транспорта), фракций, и многого другого.
  • «Бестиарий 2», в которых добавляется еще 350 монстров в коллекцию приключений.

Вместо всего этого выйдет 8 книга, которая дает 4 новых народа, 4 новых класса, расширяет каждый класс, дает новые черты, заклинания, а также «вводит" (хотя на самом деле они были еще в Руководстве по Миру») архетипы в игру. У игроков теперь есть разнообразие! Мастера выкрутятся сами.

Следопыточная: что не так с переводом Pathfinder Второй Редакции

Возможно, я предвзят и дотошен, душнила и зануда — но я правда разочарован. Мне кажется, это просто убивает Pathfinder — притом что к Starfinder (не менее потрясающей игре от Paizo) отношение строго противоположное. К ней выходят книги в нужном порядке, даже Пути Приключений выходят — и тоже в нужном порядке. Выходят и фишки как надо, и поля. В чем причина — я искренне не понимаю.

Спасибо, что выслушали. Я мог бы разбирать эти ошибки бесконечно — их слишком много. Но я не думаю, что HW изменит свою политику. Получите Hero Point и скажите, что D&D все равно круче. А я в ролевое отчаяние и изучение книг, которые мне добродушно шлет мой американский друг.

6868
43 комментария

Читаю комменты и грустно от того что вижу только реакцию в стиле "Радуйся и тому что есть, хреново лучше чем вообще никак". Позиция какая то... Смахивающая на унижение честно говоря. Не, с этим то не поспоришь, в каком то смысле лучше как то чем никак, но я вот помню например когда пытался играть в мир тьмы по пиратским переводам, потому что официально переведëнных книг не было, и это было... Тяжко. Но если можно сделать хорошо, а не на отшибись почему бы не сделать? Пайзо не просто так вдаются книги именно в таком порядке, просто потому что именно в таком порядке они выдают и мастерам и игрокам инструменты для понимания и комфортной игры в этом мире. Взять вопрос тех же миниатюр, без которой боëвка реально очень не удобная. Нет, я понимаю что мне могут сказать что мы вот токены монетками изображаем, камешками, стекляшками и прочим хламом... Но я согласен с автором, книги стоят ой как не дëшево, и за эти деньги хочется получить и качественный перевод, чтобы понимать во что ты собрался играть и иметь всë чтобы игра состоялась, в т. Ч и красивые токены, которые ппомогусоздать нужную атмосферу за столом и упростят мастеру процесс описания монстров, потому что его можно просто увидеть и понять что это блин такое. Мастер может сделать красиво если у него есть для этого нормальный инструментарий. Без этого получится очень средняя игра на которую потом собер5тся народ разве что от безнадëги, потому что больше играть не у кого. Это вопрос качества и проработки игр. Чем шире инструментарий тем больше у мастера будет способов сделать красиво, как и у игроков. А это всë такие коллективное хобби. Полностью поддерживаю автора статьи

20
Ответить

У ХГ, мне порой кажется, вообще отношение к мастерам в духе "сами разберутся".
Я помню, как выходила первая книга ПФ2 в России. Выходила без монстрятника (на западе они выходили вместе в один день). И правил по созданию монстров в книге игрока, разумеется нет. В итоге русскоязычные мастера оказывались в положении "учить английской срочно".

1
Ответить

"мой приятель из Калифорнии, потрясающий Грэг"

7
Ответить

Так они книгу мастера все еще не выпустили?
"Охуенное" решение с их стороны. Буквально, книга, в которой, в одной из глав, раписаны правила создания собственной монстры и калибровки старой, что бы не запирать себя в рамках монстрятников и приложений к официальным модулям, которые всё охватить не могут. Т.е. даже не какие-то "советы для мастера", а буквально рабочий инструмент, без которого порою довольно тяжело.

5
Ответить

И в ближайшее время не планируют

Ответить

По поводу книг - оооооооооооооочень странная предъява.
АПГ > всего остального. ИМХО - в этом плане к хоббикам нет предъяв. Ну а выпускать переводы со скоростью пайзо они не будут. Да и у нас с такой скоростью их раскупать некому. И да, мастер сам выкрутится, на то он и мастер

В целом, какой бы говёный не был перевод, сделать его - не просто щёлкнуть пальцами. Если бы могли делать так - делали бы. И это касается всех материалов и саплимент стаффа

3
Ответить