Какой одноголосый перевод запомнился больше всего? Фильм по игре Доктор Джекил и Мистер Хайд

Вспоминая время видеокассет, когда вся фильмотека состояла преимущественно из одноголосой озвучки, а дубляж от ЕА и Интерфильма был редкостью...Смотрите ли вы что нибудь в авторской озвучке сейчас? Какие фамилии переводчиков самые любимые, а фильмы в их исполнении запомнились больше всего?

В особенности я очень любил смотреть в таком формате мультфильмы. Чего только стоил момент в полнометражке о Гуфи, где переводчик вместо слов "На рыбалку, на рыбалку, на рыбалку" произносимых ребенком, озвучил тем, что более созвучно и не цензурно ;)

Из любви к этому формату переводов, я сделал фильм по одноименной игре о Докторе Джекиле и Мистере Хайде и озвучил в лучших традициях таких переводов.

77
24 комментария

Мне больше всего запомнился Михалев. В детстве диснеевские мультики смотрел в его переводе)) Во взрослом возрасте забавляла его отсебятина (вроде было такое) Ну, и считаю шедевральным Самолетом, пездом, машиной в его переводе

1
Ответить

ахаха, да, это топ)))

1
Ответить

Посмотрел недавно попутчика и ещё несколько фильмов с авторским переводом.
Если хоть немного знаешь язык, то быстро приходит разочарование. Часть фраз не переведено, или переведено неправильно.

1
Ответить

Стоит попробовать смотреть с "современным" авторским переводом, а большую часть ребят времён вхс оставить(т.к. они переводят на старый манер синхроном).
Хотя если можешь смотреть в оригинале, переводы и не нужны вообще

1
Ответить

Ну, иногда это делается намеренно, что бы передать основной смысл и все. Но бывают конечно и смысловые огрехи)

Ответить

«Робин Гуд: Мужчины в трико» в переводе Володарского, само собой.

1
Ответить

ооо, помню помню такой, отличный фильм, очень много раз пересматривал будучи подростком)))))

Ответить