Этот материал был удалён по просьбе автора.
Классика:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." Оригинал.
Это взаправду так?
тот случай когда переводчики слишком много на себя берут 😝
Мне больше понравился перевод Григорьевой -Грушецкого. Хотя Сумникс, как и Торбинс в другом, сначала коробили)
Прикольно, посмотрел сейчас про мою версию, а там вообще тираж 5000 экземпляров и перевод других людей.
PS: Хотя пишут, что это Муравьев. Но я не знаю, не разбираюсь.
Комментарий недоступен
Классика:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
Это взаправду так?
тот случай когда переводчики слишком много на себя берут 😝
Мне больше понравился перевод Григорьевой -Грушецкого. Хотя Сумникс, как и Торбинс в другом, сначала коробили)
Прикольно, посмотрел сейчас про мою версию, а там вообще тираж 5000 экземпляров и перевод других людей.
PS: Хотя пишут, что это Муравьев. Но я не знаю, не разбираюсь.
Комментарий недоступен