Полез смотреть - действительно, буквы Ё остались, правда редактированный текст, тоже, остался. В некоторых местах. Там же, где я сам переводил или редактировал старый перевод (ошибки, окончания и прочее) - ничего не сохранилось. Перевод есть - редактирования нет. Даже того редактирования, которое было сделано ДО того, как был докинут перевод и отредактирован (под конец были обнаружены пара криво скинутых строчек и оперативно устранены).
Те, кто занимается этой хуйней — посто знайте, что мы вам благодарны. Продолжайте ебаться сквозь слезы, главное потом свой труд в паблик куда-то выкладывайте. Спасибо!
Ну вот я и хотел сделать перевод, нормальный, что бы близко к оригиналу, как задумывала автор мода, а потом выложить его, ибо, как я понял, за 3 года так никто и не сделал локализацию заплатки. Но вот наверху нашёлся уже один любитель играть на английском...
Комментарий недоступен
англ версия) 1) There was a man at UP in charge of all the metal synths. They called him Kellogg. Hunt down the bastard and kill him.(моя версия) 1. В Юниверсити-пойнт был человек, который командовал синтами. Они звали его Келлог. Выследить подонка и убить его.А тс в курсе что конструкция "They" не переводится, а артикль "the" обозначает "этого"? Да и "bastard" это именно "ублюдок", а совсем не "подонок". Сомневаюсь что стоило вообще заниматься переводом на таком уровне.
А тс в курсе что конструкция "They" не переводитсяну ни**я себе...
У автора перевода, кроме "ублюдок", нет других обзывательств. Как говорится - слишком часто он его употребляет. Если совсем грубо - то чуть ли не через строчку-две, где есть обзывательство - идёт имено "ублюдок". Мазафакер, ассхол и другие - переведены именно, как "ублюдок". Цель была - внести разнообразие. Да и подредактировать всегда можно
Ну смотря когда. В данном случае they — про синтов, это не неопределённые кто-то, а вполне конкретные они
артикль "the" обозначает "этого" Никто не будет по-русски говорить "этого подонка", если понятно, что имеем в виду этого подонка. Другой вопрос, что непонятно зачем "убить его", по-русски сказали бы просто "убить", все эти излишние уточнения это английский. Типа "он засунул свои руки в свои карманы"