Почему американцы очень любят пихать отсылки в мультсериалах на собственную культуру и знаменитостей?

Восприятие анимации среднестатистического американца и россиянина, особенно после Советского союза, кардинально различаются. Как мыслит русский человек? Раз мультик, то исключительно для детей. И то - дошкольников. Так думает и мой отец тоже. С таким успехом малолеткам включали Роберта Саакянца, армянские шедевры: "Таверна", "В синем море, белой пене", "Ух ты, говорящая рыба". А также крутили по телеку "Шоу Рена и Стимпи" 2003, а не 90-х годов. Что объединяет эти картины? Присущие им явления как сюрреализм, различные метаморфозы персонажей, которые могут отпугнуть любого ребёнка 5-9 лет, но во взрослом возрасте воспринимаются вполне адекватно. И все эти мульты, включая и наши "Его жена курица" и подобные картины, были рассчитаны на ВЗРОСЛУЮ аудиторию, но по непонятной причине оказались на кассетах и дисках с ДЕТСКОЙ анимацией.

Я уже делала обзор на ранние "Весёлые мелодии" 1930-х годов, и изумилась. В них не было привычных нам персонажей в лице Багза Банни, Даффи Дака, Порки, ковбоя Йосемити Сэма, названного в честь реальной локации США, и многих других. Зато внимание фокусировалось на высмеивании и пародиях - сказок, фильмов, песен в стиле джаз, знаменитостей вроде Бинга Кросби, Эдди Кантора и Фрэнка Синатры. На территории России стал известен почему-то только последний. Позже уже данный приём перекочевал в "Аниманьяков" (в смысле безумных мультгероев, а не стереотипных головорезов с ножом в руке), "Котопса", "Пинки и Брейна". В переводе на русский язык отсылки на американскую культуру пропали. Такое ощущение, что переводили на отвяжись и учитывали интересы лишь дошкольников.

Можно понять, конечно, ибо мы никогда не жили в другой стране, не знаем ее быт и культурного кода. Например, школы в России показаны с наличием гардероба, а в США там у каждого ученика есть свой шкафчик. Оценки у нас - цифры (от 2 до 5), в США - буквы английского алфавита. Также у них есть душ на уроках физкультуры, а у нас - только зал для переодевания. Либо нужно переводить заграничный мульт дословно (сложнее будет только с игрой слов), либо вставить субтитры тогда уж.

1515
172 комментария

Как мыслит русский человек? Раз мультик, то исключительно для детей. И то - дошкольников.В ХХI веке так может мыслить только крайне ограниченный в культурном плане человек, без какой-либо связи с национальностью

67

Буквально на этом сайте 90% челов считают что если в игре мультяшная графика то она для детей, лол.
Не противоречит твоему сообщению кстати ( ͡° ͜ʖ ͡°)

21

Ты вот шутишь, а у нас реально с детьми много кто шёл на "Сосисочную вечеринку" или как там мульт перевели. Много было рассказов из кинотеатров о том, что людей разворачивали, потому что 18+, а те говорили: "Чё? Мультик же!"

11

Как мыслит русский человек? Раз мультик, то исключительно для детей. И то - дошкольников.В ХХI веке по другому может мыслить только крайне ограниченный в культурном плане человек, без какой-либо связи с национальностью

А с хуя ли американцы должны делать мультики, думая о том, поймут их россияне или нет?
Они свою культуру отражают и рефлексируют. Нам бы тоже пора начать это делать. Остопиздели уже беззубые богатыри и устаревшие отсылки на Аватар и Матрицу.

31

Алёша Попович кстати отличный был - иронизировал над сказками. Сейчас надо иронизировать над богатырями, ёлками и сказками-фильмами, но никто не хочет этого делать. Людям просто хочется лениво грести бабло с проверенных франшиз, на которые ходят дети с родителями.

Сейчас ещё неплохо собрали Мастер и Маргарита, Онегин идёт. Возможно будет мода на экранизации книг русских писателей. В общем ориентир на русские исторические, книжные и фольклорные экранизации, и для меня это не плохо. Хотелось бы чего-то новое, но это в целом очень сложно создать в современном мире

15

Они свою культуру отражают и рефлексируют. Нам бы тоже пора начать это делать.Ты сейчас серьёзно? Никогда прям не встречал отсылок на советские фильмы, Гагарина, Ленина, Кузькину мать, Бригаду-Брата-Бумера и т.п.? У нас одно из самых обсуждаемых явлений в кинематографе прошлого года - это "Иван Васильевич" меняет всё, где чуть ли не покадрово пересняли фильм полувековой давности. В прошлом году было переосмысление "Иронии судьбы", в следующему году на подходе очередная классика.

2