Насчёт ударений в Ведьмаке
Досмотрел 2-ой сезон «Ведьмака» от Нетфликс. Чё-то прихерел от услышанных ударений во многих словах. Прочитал все книги Сапковского ещё до выхода сериала (и, как вы понимаете, там ударения обычно не ставят), но не играл в игру, поэтому ударений в дубляже до этого не слышал.
Вот какие ударения предложил русский дубляж:
кОйон, Итлина, нЭннеке, кОдрингер, Ярпен зИгрин, зОлтан хИвай, махАкам, низУшки.
Ударения, которые я мысленно ставил при чтении:
койОн, итлИна, нэннЕке, кодрИнгер, Ярпен зигрИн, золтАн хивАй, махакАм, нИзушки.
Пытаясь разобраться, нашёл инфу, что в польском языке почти всегда ударение ставится на предпоследний слог. И даже при изменении падежа, ударение переносится и всё равно остаётся на предпоследнем слоге. Пример: кодрИнгер, но кодрингЕром (в сериале, напомню, вообще кОдрингер). Звучит это как-то не по-русски, поэтому не думаю, что в русском дубляже должно сохраняться польское правило ударений.
Какие же всё-таки ударения верны? Очень удивлюсь, если у меня не было ни одного попадания во время чтения книг)