Пытаясь разобраться, нашёл инфу, что в польском языке почти всегда ударение ставится на предпоследний слог. И даже при изменении падежа, ударение переносится и всё равно остаётся на предпоследнем слоге. Пример: кодрИнгер, но кодрингЕром (в сериале, напомню, вообще кОдрингер). Звучит это как-то не по-русски, поэтому не думаю, что в русском дубляже должно сохраняться польское правило ударений.
Чего? Уже был такой вопрос пару дней назад
Во во я думаю мне это снилось или что
и ответы те же самые
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Я конечно не очень знаю польский, но знаю чешский и словацкий, стран вокруг Польши. И насколько понимаю, в западнословянских вообще нет ударений, есть отдельные продолговатые буквы в алфавите. И соотнесено нет как таковых норм ударений.
Так в чешском ударения падают именно от самого написания слова. Но я конечно не могу прям уверенно сказать так про польский/
В польском как раз всегда на предпоследний слог. Вне зависимости от длины слова или количества гласных.
Почти также ударения ставил (только Кодрингера как в дубляже читал), но:
нэннЕке
Её я вообще привык называть Нэнке.