Здравствуйте, можете мне объяснить, почему при переводе игр на русский язык, мы получаем полностью цензурную версию. Как я понимаю с больших экранов кинотеатров ругаться запрещает закон, но на игры не распространяется. Как пример Ведьмак 3 и Фаркрай 3, почему некоторые игры получают годный перевод без цензуры, а почти все подвергаются цензуре, очень интересен данный вопрос.
Вставляешь маты - ограничиваешь аудиторию, всё просто. Хотя вон в последних Ведьмаках наоборот, навкручивали матов там, где их и вовсе не было, чтобы даже самое быдло зацепить за живое и порадовать нецензурщиной. И ведь сработало же, судя по размаху народной любви...
Комментарий недоступен
По поводу самодеятельности локализаторов ничего не знаю, но неужели вы думаете, что местные деревенские вахлаки говорили бы с грациозностью английских сэров, не употребляя крепкие ругательства?
Есть такое, как бы "по родному" не звучала локализация, англ версия всё равно лучше
Если вспомнить, то игроки сами просили озвучить матные слова в оригинале на русский. Вспомни тот геймлейный ролик о мире игры, где в оригинале был мат, а в русском нет. Что подняло возмущение среди игроков.
О да, как вспоминаю, как эти обоссаные стишки просто на каждом шагу были...