Локализация постеров #3: Sora Yori Mo Tooi Basho

Локализация постеров #3: Sora Yori Mo Tooi Basho

История, которая ведёт к Антарктиде

Sora Yori Mo Tooi Basho (2018) - приключенческий сериал студии Madhouse о путешествии к Южному полюсу.

Оригинальный постер Sora Yori Mo Tooi Basho
Оригинальный постер Sora Yori Mo Tooi Basho

Мари хочет брать от жизни всё, но боится что-либо сделать. Однажды она встречает Сирасэ, которая собирается отправиться в Антарктиду, где три года назад пропала её мама. Вместе с двумя другими девушками они вступают в отряд и начинают экспедицию к Южному полюсу.

Разработка концепции

Бег, движение, поиск - это то, что постоянно происходит в сериале.

В шоу много классных как динамичных, так и статичных сцен. Последние во многом выглядят как фотографии: главные героини постоянно что-то фотографируют, делают селфи и ведут блог.

Мне пришла идея собрать все кадры вместе и сделать коллаж. Сюда можно привязать мотив комикса, альбома с фотографиями, а также главное - само анимэ, как набор движущихся кадров.

Локализация логотипа

Оригинальное название 宇宙よりも遠い場所 переводится как Место, дальше чем вселенная / Место за пределами вселенной. В японском языке иные пунктуация и грамматика, а потому такие сложные названия там ничем не отличаются от простых. Однако, в русском языке это будет массивная надпись, поэтому я сокращаю его до Дальше вселенной.

Локализованный логотип thangary
Локализованный логотип thangary

Не претендую на экспертность в вопросе корректной локализации названий, но считаю предложенную вариацию вполне юзабельной.

В качестве гарнитуры использую гротеск Montserrat Alternates - более округлую версию оригинального Montserrat. Буква е с наклоном добавляет динамики, а голубые вставки - больше лёгкости.

Монтаж постера

Совмещаю скриншоты таким образом, чтобы главным элементом композиции был логотип. Вторым по значимости элементом будет глаз Мари, который смотрит на логотип. Добавляю артефактов и оригинальное название.

Готово.

Локализованный постер thangary
Локализованный постер thangary

Забавно, что только после просмотра мне пришло осознание, что Sora Yori Mo Tooi Basho - это моэ. Однако, замени этих персонажей на парней, то история потеряет лишь своё обаяние.

Это вдохновляющий сериал, который смотрится на одном дыхании и заставляет тебя начать двигаться к своей мечте. Или начать, наконец, мечтать.

Спасибо за внимание!

Комментируйте, критикуйте, а также предлагайте анимэ, для которых можно сделать локализацию (и посмотреть, само собой). В следующий раз я покажу постер для сериала DEVILMAN crybaby.

Заглядывайте на VK страницу с моим творчеством. Там есть ссылки на разные площадки с разным контентом (иллюстрация, дизайн и т.д.):

9
9 комментариев

Не претендую на экспертность в вопросе корректной локализации названий, но считаю предложенную вариацию вполне юзабельной.*вдох*
Раз. Два. Три. Четыре.
*выдох*

Понимаете, тут не требуется какая-либо «кекспертность». Ни капельки. Ни грамма. Ноль. Достаточно для начала использовать здравый смысл. Не объясните, как вообще что-либо, что угодно может быть дальше абстрактной «вселенной», если вселенная даже в самом упрощённом варианте этого понятия это буквально «вообще, нахрен, всё, что существует»? Или что, Yorimoi это внезапный сиквел Noein, где персонажи отправляются вовсе не в грёбаную Антарктиду, а в параллельную вселенную?

Во-вторых, вас совсем не смутило, что sora тут пишется не как 空, а как 宇宙, что не только «вселенная», но и «космос»? Подозреваю, что если бы смутило, то вы бы отправились в Гугл, и через пару минут нашли бы вот это хотя бы:

https://www.quora.com/Why-is-the-%E5%AE%87%E5%AE%99-in-%E5%AE%87%E5%AE%99%E3%82%88%E3%82%8A%E3%82%82%E9%81%A0%E3%81%84%E5%A0%B4%E6%89%80-the-title-of-an-anime-transcribed-as-Sora

Остаётся два очевидных варианта. Тот, что с «небом», на мой вкус звучит весьма поэтично, но чересчур размыто и неясно, поэтому другой единственный адекватный вариант здесь это «космос». Контекст с отсылкой на высказывание астронавта в любом случае теряется, что так, что эдак, но догадливый зритель хотя бы сможет методом тыка допереть, что речь, скорее всего, ВНЕЗАПНО, именно о том, что до Антарктиды добираться дальше (и столь же рискованно для жизни), чем слетать в космос.

5
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

А также:
"Дальше чем космос"
"Место за краем вселенной"
И "Место за пределами вселенной"

Переводчики...

1
Ответить

Однако, замени этих персонажей на парней, то история потеряет лишь своё обаяние.Нет.

1
Ответить

Довольно крутая анимка, можно посмотреть на одном дыхании. 4исто по4иллить после трудного дня самое то.

1
Ответить

Плюсуя автора выше, добавлю, что Международная авиационная федерация в качестве рабочей границы между атмосферой и космосом установила высоту в 100 км (а NASA считает границей космоса 122 км).
А расстояние между Токио и Антарктидой больше 10 тысяч км. Именно отсюда и идет название, и не надо мерить расстояние до мифической "вселенной".

1
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить