В русском переводе местами можно заметить то, как локализаторы пытались обыграть ту или иную игру слов из оригинала, подгоняя это под наш язык, но чаще всего было ощущение, что вот должен быть какой-то прикол, но нет. Некоторые вещи помогает понять словарь, который дан в конце книги, где по большей части объясняют, что за кандзи использовал автор и что оно означает. Исин часто ссылается на те вещи, которые представлены только локально в Японии, начиная от какого-то неизвестного японского сериала, заканчивая маркой телефона Арараги. А ещё он не прочь поиграть с японской историей. Но сравнить точность перевода никак нельзя, не зная японский на должном уровне, поэтому пусть остаётся так, как есть.
Комментарий недоступен
Японская вики говорит, что тайтл отмучался... Ну почти.
На английском вывалили 20 томов и заглохли, уже три года как.
Ну так в ориге хоть слог прикольный у автора, вот в переводе это будет конкретное хрючево.
Жду уже 5 лет, когда мрази из Шафта продолжат аниме
Они там Мадоку который год никак не выпустят, а ты целое Моногатари хочешь
Я не буду это читать, книга уже пол года лежит ждёт🌚
у меня полтора почти лежала. С момента выпуска и до января этого года