Как определить качество перевода?

Мы вошли в эпоху, когда японские романы получили повсеместную популярность и поставляются нам тележками. Однако качество перевода таких "шедевров" всё чаще оставляет желать лучшего. Почему так? В этой статье я попытаюсь хоть немного приоткрыть ширму этой тайны.

Как определить качество перевода?
4343

Чем дольше изучаю японский, тем больше замечаю проблем в переводах. В последние годы даже новеллы, переведённые на английский, предпочитаю читать в оригинале. И сильно расстраиваюсь, когда для многих новелл японский текст в Steam недоступен.

А ещё из проблем можно выделить вырезание хонорификов (спорный момент), появление в русских переводов исключительно английских слов типа "мистер" (уж заменяли бы на "господина" тогда).
Также в переводах на английский иногда заменяют человеческие единицы измерения (метры, килограммы) на американо-британские (дюймы, футы, фунты).

Согласен с автором насчёт необходимости самообразования. А также требований к знанию родного языка. Можно понимать язык, с которого переводишь, но при незнании русского языка получается нечто, что невозможно читать, если данный текст не будет обработан редактором, который заметит все возможные проблемы и приведёт перевод к литературному виду. Как предыдущее предложение :)

10
Ответить

"мистер" (уж заменяли бы на "господина"Нет, не лучше. Звучит крайне кринжово по сравнению с мистером.
Также в переводах на английский иногда заменяют человеческие единицы измеренияОфигеть претензия. В переводах американских фильмов часто заменяют имперскую систему на метрическую

Ответить