Во-первых, «Жгут» — тоже каламбур. В первой было: «Группа "Жгут" — девчонки просто жгут!», а уже ближе под конец: «Это уже не "жгут", а "удавка"». Во-вторых, если помните первую серию, то там сразу же идёт визуальная шутка, связанная со жгутом. Даже на их логотипе буквально жгут нарисован. В-третьих, русский перевод «Тихони» от Кранчиролла — просто вершина творческой мысли. Игры слов, отсылки, мемы, общая стилистика — всё на высшем уровне (особенно в сравнении с другими тайтлами от Кранчей, где часто, ну, сомнительный перевод).
Как же бесит перевод их группы как "Жгут". там же игра слов, band - и жгут и группа, ну почему не перевести как "группа крови", я не знаю...
Во-первых, «Жгут» — тоже каламбур. В первой было: «Группа "Жгут" — девчонки просто жгут!», а уже ближе под конец: «Это уже не "жгут", а "удавка"».
Во-вторых, если помните первую серию, то там сразу же идёт визуальная шутка, связанная со жгутом. Даже на их логотипе буквально жгут нарисован.
В-третьих, русский перевод «Тихони» от Кранчиролла — просто вершина творческой мысли. Игры слов, отсылки, мемы, общая стилистика — всё на высшем уровне (особенно в сравнении с другими тайтлами от Кранчей, где часто, ну, сомнительный перевод).
Вот только в твоём варианте теряется какая либо(даже отдалённая) связь с кабельными стяжками, которые фигурируют в тайтле.
Потому, что это никчёмные отечественные "пРаФеСеАнАлЬнАи пИрИвОтЧеГи". Радуйся, что хотя бы Филимонова не позвали.