как-то читал, что Корейцы очень ответственно подходят к переводам своих работ. мол в манхве могут даже полицейские машины перерисовать.
Localized webtoons can also be found in other languages, such as English. But neutralizing any hint of “South Koreanness” is seen as a particularly important marketing strategy when exporting to Japan
smash-hit webtoon “Along with the Gods” to his readership but kept the names of the original Korean protagonists intact. The result was something of a shock: As soon as it debuted, it encountered a backlash from readers apparently offended by the mere mention of South Korea.
В японской озвучке аниме-адаптации главного героя будут звать Ёру (Yoru).Зачем имена адаптировать? В башне ведь итак минимум корейских имен
как-то читал, что Корейцы очень ответственно подходят к переводам своих работ. мол в манхве могут даже полицейские машины перерисовать.
Localized webtoons can also be found in other languages, such as English. But neutralizing any hint of “South Koreanness” is seen as a particularly important marketing strategy when exporting to Japan
smash-hit webtoon “Along with the Gods” to his readership but kept the names of the original Korean protagonists intact. The result was something of a shock: As soon as it debuted, it encountered a backlash from readers apparently offended by the mere mention of South Korea.
https://www.japantimes.co.jp/news/2019/05/05/business/tech/south-koreas-booming-webtoons-put-japans-print-manga-notice/
Ну какой Ёру блять... он же 25ый Баам, в этом и часть сюжета даже есть. Просто зачем.
Я так понимаю это аналог слова ночь или тьма, уже точно не помню как Баам на корейском расшифровывается.