В русском языке, как правило, не используется "младший" в том же смысле, что и junior в имени и фамилии. "Одержимый" — ужасный перевод, но "Шерлок младший" был бы ещё хуже.
Да при чём здесь имя и фамилия, тем более в документах? Герой по сюжету воображает себя преемником Шерлока Холмса. Это не фамилия (Шерлок — имя, на минуточку).
Переименовали скорее всего потому, что в 1924 в СССР простой работяга ещё не так хорошо знал книги Дойля и мог не считать отсылку.
В русском языке, как правило, не используется "младший" в том же смысле, что и junior в имени и фамилии.
"Одержимый" — ужасный перевод, но "Шерлок младший" был бы ещё хуже.
Ну, сейчас уже привычнее. И даже имена такие встречаются
Да при чём здесь имя и фамилия, тем более в документах? Герой по сюжету воображает себя преемником Шерлока Холмса. Это не фамилия (Шерлок — имя, на минуточку).
Переименовали скорее всего потому, что в 1924 в СССР простой работяга ещё не так хорошо знал книги Дойля и мог не считать отсылку.