«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
510

Так вот почему последние книги были не интересны и, будто, газету читал, а не художественное произведение. Последние две книги еле дочитал. Спасибо большое переводчикам за первую половину частей, которые были просто шедевральны и спасибо, что облагородили и довели до идеала то, что писала Роулинг и мне пофиг, что они немного переписали исходник. Первые части перевода оказались на голову выше последних и теперь я знаю кого благодарить за самую лучшую книгу моего детства.