«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
509509

кхм, выдуманный абзац про Хагрида, увы, был необходим для перевода - для русскоязычной культуры разница в обращении на "ты" и на "вы" довольно ощутима

Ответить