Команда переводчиков Mechanics VoiceOver выпустила неофициальную локализацию Kena: Bridge of Spirits
Игру дублировали на русский язык и исправили ошибки официальной локализации.
5 октября творческое объединение Mechanics VoiceOver, которое занимается некоммерческим переводом и озвучкой игр, выпустило полную русскую локализацию экшена Kena: Bridge of Spirits. До этого команда работала над неофициальными переводами целого ряда игр, включая Remember Me, DmC: Devil May Cry и ремейк Resident Evil 2.
Помимо записи озвучки, участники R.G.MVO отредактировали текст, чтобы он лучше ложился на новые голоса, исправили ошибки и неточности официальной текстовой локализации и изменили часть имён и названий. Например, существа, которых в оригинале называют «The Rot», в новом переводе стали «гнилушками», а не «тленышами», как в официальных русских субтитрах.
Песню, звучащую в трейлере, команда записала специально для ролика — в самой игре её нет. Как отметили переводчики в своём сообществе ВКонтакте, они надеются, что полная озвучка позволит расширить аудиторию Kena, чтобы в экшен от Ember Lab сыграло ещё больше русскоязычных игроков.
Загрузить локализацию Kena: Bridge of Spirits можно в официальном сообществе Mechanics VoiceOver. Там же можно найти информацию о других проектах команды, поблагодарить переводчиков, поделиться мнением об игре и переводе, а также сообщить о найденных ошибках.
Kena — дебютная игра студии Ember Lab, которая вышла на ПК и консолях PlayStation в конце августа.
Ого, у энтузиастов нашлось 10 триллионов долларов на озвучку
Как так быстро то?
Тем 2 диалога на всю игру?
В целом да.
Где-то 10 роликов по минуте озвучить и пару десятков диалогов.
Комментарий недоступен
Ну не знаю, как по мне более литературно звучит, а гнилушник ассоциацию с яблоками гнилыми вызывает. Игра то про смерть