Final Fantasy VIII. Трудности перевода

В этой заметке хочу сравнить, как разные переводчики боролись с ингришем, а также разобраться, почему французы – петухи.

Final Fantasy VIII. Трудности перевода
8888

Интересный материал. Однако, очень режет глаза неправильное использование слова "исправить". "Исправить" =  сделать лучше, избавить от ошибок, недостатков. И все значения этого слова примерно со схожим смыслом. Как можно что-то исправить при переводе с оригинала, я плохо представляю. Прошу прощения за занудство.

3
Ответить

Как можно что-то исправить при переводе с оригинала, я плохо представляю.Классический пример: в одном из русских переводов "Ресторана у конца вселенной" фраза "Six by nine. Forty two. That's it. That's all there is" переведена как "Шестью семь — сорок два. Только и всего". По-моему, там еще сноска была, мол, у Дугласа Адамса в оригинальном издании шестью девять, но он сам потом писал, что ошибся.

3
Ответить

Спасибо, заменил!

Ответить