Я вот не пойму, почему "Hewston, we have a problem" не может переводиться как "Хьюстон, у нас проблемы"? В конце концов, число здесь большой роли не играет, цитируют обычно так, чтобы фраза подходила под обстановку
Дело в том, что оригинальная фраза правильно переводится как "Хьюстон, у нас была проблема" Первоисточник - https://history.nasa.gov/Timeline/apollo13chron.html 55:55:35 - Lovell: "Houston, we've had a problem. We've had a main B bus undervolt."
Пардоньте, но "Люк, я твой отец" не было ни в каком переводе. Просто потому, что там контекст другой -- Вейдер не просто констатирует факт, а именно утверждает, что Люк неправ.
С другой стороны, "Пилите, Шура, пилите, они золотые" тоже в оригинале звучало не так. Просто фразы цитируют так, чтобы они были понятны в отрыве от контекста :)
«Мисс Робинсон, вы соблазняете меня, не так ли?» Посмотрите фрагмент. Там отчетливо слышно: «You are TRYING to seduce me, aren't you?» — Вы пытаетесь соблазнить меня, не так ли?
Я вот не пойму, почему "Hewston, we have a problem" не может переводиться как "Хьюстон, у нас проблемы"? В конце концов, число здесь большой роли не играет, цитируют обычно так, чтобы фраза подходила под обстановку
Дело в том, что оригинальная фраза правильно переводится как "Хьюстон, у нас была проблема"
Первоисточник - https://history.nasa.gov/Timeline/apollo13chron.html
55:55:35 - Lovell: "Houston, we've had a problem. We've had a main B bus undervolt."
Какой перевод был, такой и запомнили.
Пардоньте, но "Люк, я твой отец" не было ни в каком переводе. Просто потому, что там контекст другой -- Вейдер не просто констатирует факт, а именно утверждает, что Люк неправ.
С другой стороны, "Пилите, Шура, пилите, они золотые" тоже в оригинале звучало не так. Просто фразы цитируют так, чтобы они были понятны в отрыве от контекста :)
Это все эффект Манделлы. Ельцин например тоже никогда не говорил "Я устал, я ухожу".
"Я устал, я мухожук"?
Комедия Майка Николса «Выпускник»
А отсебятину нести обязательно? В наказание предлагаю автору принудительно посмотреть фильм и ещё раз описать жанр "Выпускника".
Комментарий недоступен
Один из любимых фильмов, если что. И я далеко не первый, кто относит его к жанру комедии, вот например Роджер Эберт: www.rogerebert.com/reviews/amp/the-graduate-1967
Или материал Variety двухнедельной давности:
http://variety.com/2017/film/news/the-graduate-mike-nichols-dustin-hoffman-50-anniversary-1202434625/amp/
У вас какое-то странное понимание того, что такое комедия, раз в качестве одного из аргументов вы приводите «Оскар» Николса за режиссуру. Впрочем, спасибо за предложение пересмотреть «Выпускника» — обязательно им воспользуюсь.
«Мисс Робинсон, вы соблазняете меня, не так ли?»
Посмотрите фрагмент. Там отчетливо слышно: «You are TRYING to seduce me, aren't you?» — Вы пытаетесь соблазнить меня, не так ли?
«не так ли» вообще довольно редкая для нашего языка конструкция, я рад что ее добавили немного жизни с переводом.
еееееее очередной руснявый сайт "журналистики" спёр статью американского сайта который спёр видео AVGN'а и расписал его в виде своей статьи
Ещё один читатель, который ничего не знает о журналистике и думает, что идея для подобных материалов родилась на YouTube, ееееееее.
Но на самом деле это целый жанр, существовавший задолго до AVGN (есть статьи даже 2007 года):
http://www.telegraph.co.uk/men/the-filter/10553934/Ten-film-quotes-we-all-get-wrong.html
https://www.buzzfeed.com/briangalindo/20-famous-movie-lines-that-you-have-been-saying-wrong?utm_term=.hbjv0dMx2#.mfJBMRGYd
http://www.businessinsider.com/common-movie-misquotes-2012-5
http://listverse.com/2007/10/18/top-15-film-misquotes/
Нет, я твой отец.
Мой мир не будет прежним.
The Hollywood Reporter явно позаимствовал тему у Cinemasacre