Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17

В Minecraft 1.17 был добавлен ряд новых предметов, блоков и существ, которые нужно было перевести на русский язык. Как всегда, это вызывает дискуссии и вопросы, на которые я хочу ответить здесь.

Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17
2727

Ещё хотелось бы узнать, почему elytra было переведено странным для среднего игрока узкоспециализированным словом «элитры» при наличии полного синонима «надкрылья»?

2
Ответить

Добавлю, что в дореволюционном они "надкрылья". Плюсую 

2
Ответить

Честно я не помню своих мотивов в тот момент. Помню, что на Crowdin это обсуждалось, но комментарии не сохранились.

Но я и сейчас, скорее всего, выбрал бы этот вариант.

Если говорить о значении слов, то это в принципе полные синонимы. Т.е. элитры = надкрылья.
На майнекрафт-вики, в обсуждении, приводились аргументы, что слово «надкрылья» создаёт впечатление о наличии второй пары крыльев, которые скрыты под первой. Я согласен с этим. Элитры тут получаются нейтральнее.

Ну а насчёт узкоспециализированности — не вижу в этом ничего плохого. Об этом как-то и Джеб высказывался, что элитры, подзол и т.п. слова — это такой дополнительный образовательный эффект игры.

2
Ответить