Это всё из-за людей, которые ничего не смыслят в лингвистике и фонетике включительно, лезут со своей псевдотранслитерацией из Хэпбёрн-сики, которая вообще адаптирована под иной язык (английский), мало того вообще не отражает японскую фонологию верно букве оной, о чём данные "ШЫ"-калки / "ДЖ"-ыкалки не знают видимо. К слову они даже не подразумевают, что в "одноударной" позиции произношения англ. "shi"(т.е. в чистом его виде, отдельной редукции), то он даёт следующую фонет. структуру : [ʃaɪ], а японский слог「し」— [ɕi], к слову советую прослушать редукции на en. wiktionary, дабы сравнить произношение с англ. вариантом, оказывается, что яп. вариант озвученный в примере ближе к русской палатальной "си", чем англ. "shi" : https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%97, далее, что же с「じ」— [d͡ʑi], [ʑi], а англ. аналог в транслитерац. предложении "ji"— /ˈdʒɪ/ может быть и с долгой глас., англ. "chi" / /tʃiː/ (долгая "и"), японский оригинал「ち」— [t͡ɕi], мало того в фонет. редукции при артикуляции оного, опять же на их любимый аргумент : "Я ТАК СЛЫШУ", это снова ближе к палатальному "ть", мягкому "т", тоже самое наблюдается и в китайском к слову, где также вякают с нулём во лбу, что данные фонемы это — "щ" / "ч" (во всех случаях), хотя там та же ситуация. Советую послушать редукцию оного : https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A1#Japanese. И такие различия можно найти и далее, но людям профанирующим бесполезно это доказывать, причём везде.
Больше всего в Цусиме раздражает то, что ее продолжают называть Тсушима
Это всё из-за людей, которые ничего не смыслят в лингвистике и фонетике включительно, лезут со своей псевдотранслитерацией из Хэпбёрн-сики, которая вообще адаптирована под иной язык (английский), мало того вообще не отражает японскую фонологию верно букве оной, о чём данные "ШЫ"-калки / "ДЖ"-ыкалки не знают видимо. К слову они даже не подразумевают, что в "одноударной" позиции произношения англ. "shi"(т.е. в чистом его виде, отдельной редукции), то он даёт следующую фонет. структуру : [ʃaɪ], а японский слог「し」— [ɕi], к слову советую прослушать редукции на en. wiktionary, дабы сравнить произношение с англ. вариантом, оказывается, что яп. вариант озвученный в примере ближе к русской палатальной "си", чем англ. "shi" : https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%97, далее, что же с「じ」— [d͡ʑi], [ʑi], а англ. аналог в транслитерац. предложении "ji"— /ˈdʒɪ/ может быть и с долгой глас., англ. "chi" / /tʃiː/ (долгая "и"), японский оригинал「ち」— [t͡ɕi], мало того в фонет. редукции при артикуляции оного, опять же на их любимый аргумент : "Я ТАК СЛЫШУ", это снова ближе к палатальному "ть", мягкому "т", тоже самое наблюдается и в китайском к слову, где также вякают с нулём во лбу, что данные фонемы это — "щ" / "ч" (во всех случаях), хотя там та же ситуация. Советую послушать редукцию оного : https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A1#Japanese. И такие различия можно найти и далее, но людям профанирующим бесполезно это доказывать, причём везде.
Ну так тсущима ближе к верному, чем наш вариант цусима, это как митсубиси и митсубищи