Эти две браузерные стратегические онлайн-игры не случайно объединены одним заголовком. Дело в том, что работу над ними мы начали уже после того, как был переведен основной объем текстов.
Одним из самых важных требований от разработчиков было соблюдение стиля, единства терминологии, пунктуации и многих других моментов в том виде, в котором это было в основном тексте.
В этом и заключалась главная сложность во время работы над этими проектами. Зачастую, было сложно соблюдать единообразие терминологии, так как в изначальном переводе уже были разные термины:
Troop limit — Максимум бойцов
Troop — Войско
Troops — Солдаты
Нашей команде приходилось выкручиваться при появлении новых ресурсов в игре. Например, в переводе уже был ресурс Exotic wood, переведенный как «Красное дерево». Но позже, в обновлении, мы встретились с новым ресурсом — Mahogany Wood, что, по сути, также переводится как «Красное дерево». Во избежание путаницы было принято решение Mahogany Wood сделать «Махагониевым деревом».
Еще одним немаловажным моментом является исключение неологизмов из перевода. Так как игры про средневековье, стилистика и атмосфера должны оставаться приемлемыми для этой эпохи.
Спасибо за интересную статью! Давно сотрудничаем с All Correct, работали более чем над 5-ю мобильными проектами с ними, качество и сроки исполнения всегда на высоте.