Что ж, фильм получился и правда, очень здоровский, каждая мелочь делала фильм по своему стилистически уникальным На фильме, чтобы я зевнул! Никогда! Он молодец, понял в каком направлении нужно двигаться И смог, наконец-то, показать каким должен быть Джокер - хаос
Вообще удивительно как режиссер, снимающий такие картины в прошлом сумел такое вот выдать. Но меня навела на мысль последняя его фраза. Во всем ролике он прям будто кричит в душе, что сам по себе не много чего привнес, а строил все от перфоманса Феникса и другого стаффа, хотя черт разбери что там на самом деле.)
Тодд говорит в видео, что все надписи они снимали на плёнку и потом накладывали. Правильно ли я понимаю, что в оригинале все записки, рукописный шрифт снят по-настоящему, а не добавлен на монтаже? В таком случае, интересно кто принял решение локализовать надписи в русском прокате графикой? Честно говоря, немного выбивало из колеи. Я только за такую локализацию, но именно в этом фильме, возможно, лучше бы подошли классические титры.
Вообще эта тема с переводом текста очень странно выглядела. Где-то перевели, где-то нет. Досье мамки все в оригинале, текст в письмах ру, а титульные листы на лежащих рядом письмах - оригинал. Какой-то тяп-ляп. По поводу локализации еще не понял почему у даббера на моменте в шоу говор, как бы это сказать, стал латентнее что-ли...
Что ж, фильм получился и правда, очень здоровский, каждая мелочь делала фильм по своему стилистически уникальным
На фильме, чтобы я зевнул! Никогда!
Он молодец, понял в каком направлении нужно двигаться
И смог, наконец-то, показать каким должен быть Джокер - хаос
Вообще удивительно как режиссер, снимающий такие картины в прошлом сумел такое вот выдать. Но меня навела на мысль последняя его фраза. Во всем ролике он прям будто кричит в душе, что сам по себе не много чего привнес, а строил все от перфоманса Феникса и другого стаффа, хотя черт разбери что там на самом деле.)
какой, бть, Хаос, Артур сам неоднократно говорил, что ему побоку на эти волнения, ему просто нужно было внимание.
Тодд говорит в видео, что все надписи они снимали на плёнку и потом накладывали. Правильно ли я понимаю, что в оригинале все записки, рукописный шрифт снят по-настоящему, а не добавлен на монтаже? В таком случае, интересно кто принял решение локализовать надписи в русском прокате графикой? Честно говоря, немного выбивало из колеи. Я только за такую локализацию, но именно в этом фильме, возможно, лучше бы подошли классические титры.
Вообще эта тема с переводом текста очень странно выглядела. Где-то перевели, где-то нет. Досье мамки все в оригинале, текст в письмах ру, а титульные листы на лежащих рядом письмах - оригинал. Какой-то тяп-ляп. По поводу локализации еще не понял почему у даббера на моменте в шоу говор, как бы это сказать, стал латентнее что-ли...
Весь просмотр не мог понять почему он пишет на итальянском. А я ведь даже не в Италии живу.
Возможно, надписи для иностранных версий тоже делала оригинальная съёмочная команда. Узнаем с выходом на дисках.