7 смертных грехов фанатского перевода вебкомиксов

Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько — профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 98% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие отвратительные, что их вполне можно записать в смертные грехи.

На самом деле было примерно так: "Я осталась без работы. Поездки за границу, общение с друзьями, сон в свое удовольствие — все, кто увольняется, больше всего ждут именно этого". Но все пошло не так -  как у героини, так и у переводчика <a href="https://api.dtf.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fwww.webtoons.com%2Fen%2Fromance%2Fto-love-your-enemy%2Flist%3Ftitle_no%3D2114%26amp%3Bpage%3D1%23&postId=720399" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Jungyoon / Taegeon</a>
7575

Комментарий недоступен

19

Вот горячо соглашусь с вами в плане знания языков. Чаще всего новички оставляют рудименты от изначального языка (особенно пунктуацию) и даже не пытаются построить фразу хотя бы так, чтобы она нормально звучала по-русски, эх.

2

Все так. Но все эти древние переводы принесли с собой кучу ошибок. Типа той херни с непорочным зачатием. Так что это такой себе аргумент.

1