Большая книга, большой автор, большая честь и маленькие сроки. Хорошо, что работа над «Повелителями DOOM» научила меня в кратчайшие сроки переводить огромные объёмы текста. Нам удалось собрать суперкоманду, которая сделала всё возможное, чтобы вы получили хороший перевод одной из самых ожидаемых книг про видеоигры на русском языке. Альфина в сделку входит.
прочитал недавно, так и не понял, почему дрочат на перевод альфины, он просто средний и тоже с ошибками
Я смотрю ты любишь риск?
когда книга только вышла, все очень бдительно следили за качеством текста. не только я, но и вся редакция. нам присылали даже мелкие опечатки — всё поправили в новых тиражах. но из существенных исправлений за всё это время помню только «ядерная аудитория → кор-аудитория».
если после всех этих процессов вы всё равно нашли в тексте ошибки, пожалуйста, скиньте их мне или «Бомборе» — поправим и их!
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Я не смотрел, конечно, книгу в оригинале, чтобы там за ошибки судить, но, как бы сказать, книге вообще нужен был второй перевод, так что хотя бы на контрасте.
ты походу не читал изначальный перевод. я там 10 страниц не осилил. переводом занималась какая-то домохозяйка, которая не знала слов хайп, лут, имба и т.п. а перевод Альфины именно такими терминами, которыми мы пользуемся здесь на сайте. Очень близкий геймеру.