В целом, про сам дом ничего плохого не скажу, просторный, с крутым дизайном, с backyard’ом, бассейном и гигантской гостиной. Но с хозяевами как-то не срослось с самого начала. Сначала был конфликт из-за того, что мой друг помог занести чемоданы, что было воспринято хозяином дома как попытка нарушения договора — в духе, «заявлено было 2 гостя, а не три, и никого не волнует, что просто помог с багажом». Кое-как я это недоразумение умял.. Потом выяснилось, что хозяин дома — саунд-продюсер, а его жена (откуда-то из Восточной Европы; привет, интернациональный LA) — рэп-певица. На второй же вечер нас ждали: биты, долбящие на весь дом, жена хозяина, поющая попсовый рэп, и попытки из всего этого свести трек. Когда тебя колбасит дичайший jet-lag, время 11:30 вечера и ты пытаешься заснуть — громкая музыка, это последнее, что ты хочешь услышать. На вежливую просьбу сделать потише — мы были невежливо посланы. Больше попыток наладить контакт я не предпринимал. В конце концов — они хозяева, а мы всего лишь гости. Но настроение все эта ситуация нам подпортила. Сильно подозреваю, что это был последний раз, когда мы что-то снимали, shareable with landlords. Может конечно повезти, и попадешь реально на интересного человека, с кем вы будете на одной волне, но увы — это был явно не наш случай.
Накатываю русек:
2-bedroomsДве спальни
1 bathОдна ванная
utilitiesКоммуналка
RentАренда
Без негатива, коробит каждый раз от using некоторых words на английском language (hello, редакция), когда аудитория текста русскоязычная, хотя и понимаю, что при долгой жизни в другой стране это становится привычкой. Статья клевая, спасибо.
Справедливо. Но перестроиться реально тяжело. Я первые несколько абзацев поста пытался бороться, потом забил. Мы даже дома часто так общаемся миксом из английской и русской речи. В этом ничего хорошего, но это происходит само по себе.
Тоже считаю неправильным то, как редакция временами обращается с языком, но в тексте про жизнь в США английские слова (именно английские, а не кривой транслит как у редакции, типа "магнитуды") более-менее приемлемы: подозреваю что основная аудитория таких текстов - это те, кто как минимум задумывается о переезде, и им полезно знать, что как называется. Идеальным вариантом было бы использовать привычные русскоязычные термины, но при первом использовании в скобках писать английские, например "коммуналка (utilities)".
2-bedrooms, кажется, правильнее переводить как "трёхкомнатная" (две спальни + гостиная) - у нас комнаты считают, а там спальни.
коробит каждый раз от using некоторых words на английском language (hello, редакция)Я с локализованного Амазон Прайм Видео всхрюкнул давеча тут как раз.
Когда название транслейтили так, что аж соул впутивали ин.
Комментарий недоступен
Братан, главный вопрос: