Вижу здесь немало людей, которым понравилось, и я запустил игру на русском после полного прохождения на английском, чтобы приобщиться к "примеру образцовой локализации". Знаете, идите вы на хер с такой локализацией. Настолько графоманско-канцелярский перевод с тоннами отсебятины еще нужно поискать. Переводчикам за очередные "90-е" после Киберпанка отдельное спасибо. Вас там травматичные воспоминания беспокоят или что происходит?
Особенно расскажите мне, почему девушка говорит "Здрасьте, начальник?" В русском вдруг не стало слова "офицер"? Зачем выдумывать ахинею? Она не пытается его поддеть или оскорбить. Более того, в её интересах (как будет понятно позже, да и в конце этого диалога тоже) сохранить с героем хорошие отношения. Вы не чувствуете разницу между обращением "начальник" и "офицер"?
Особенно расскажите мне, почему девушка говорит "Здрасьте, начальник?" В русском вдруг не стало слова "офицер"?Ну, в комментариях уже про это писали Офицер в оригинале может говорить о принадлежности и к полиции и к военным. Главный герой не знает наверняка, новый игрок тоже. Здесь перевели начальник, чтобы сохранить неопределенность, гг может оказаться и полицейским и водилой и любым другим начальникомПо сути, при переводе таких вот вещей не мало, где нужно делать баланс между отсебятиной и смыслом оригинала, потому что дословно нельзя перевести.
Вижу здесь немало людей, которым понравилось, и я запустил игру на русском после полного прохождения на английском, чтобы приобщиться к "примеру образцовой локализации". Знаете, идите вы на хер с такой локализацией. Настолько графоманско-канцелярский перевод с тоннами отсебятины еще нужно поискать. Переводчикам за очередные "90-е" после Киберпанка отдельное спасибо. Вас там травматичные воспоминания беспокоят или что происходит?
Особенно расскажите мне, почему девушка говорит "Здрасьте, начальник?" В русском вдруг не стало слова "офицер"? Зачем выдумывать ахинею? Она не пытается его поддеть или оскорбить. Более того, в её интересах (как будет понятно позже, да и в конце этого диалога тоже) сохранить с героем хорошие отношения. Вы не чувствуете разницу между обращением "начальник" и "офицер"?
Локализацию не рекомендую, ссаное говно.
Особенно расскажите мне, почему девушка говорит "Здрасьте, начальник?" В русском вдруг не стало слова "офицер"?Ну, в комментариях уже про это писали
Офицер в оригинале может говорить о принадлежности и к полиции и к военным. Главный герой не знает наверняка, новый игрок тоже. Здесь перевели начальник, чтобы сохранить неопределенность, гг может оказаться и полицейским и водилой и любым другим начальникомПо сути, при переводе таких вот вещей не мало, где нужно делать баланс между отсебятиной и смыслом оригинала, потому что дословно нельзя перевести.