Перевод Марии Спивак в ПЛИО

Мне не даёт покоя, как бы Спивак перевела Джона Сноу в своём неповторимом стиле.
Джон Снежок или Джон Снегг?

Перевод Марии Спивак в ПЛИО
5555

Но ведь носители языка слышат Джон Снег, т.к. они понимают смысл, у них по дефолту зимой снег - snow. Почему они не считают что Джон Снег это плохо, а русскоговорящий должен считать, где логика? У на раньше принимали Деда Мороза, Снегурочку, Золушку и тд. Сейчас же говорящие имена - говно. Странно всё это((

30

Комментарий недоступен

45

Переводить именна собственные - это опасная штука.

Во-первых, как заметили уже тут, теряется антураж. ПлиО имеет очевидные... нет, давайте так... ОЧЕВИДНЫЕ англосаксонские корни. Поэтому сохранение «сноу», «риверсов» и «уотерсов» - это сохранение атмосферы первоисточника.

По поводу потери смысла, я такой проблемы не вижу. Даже не знающий английского человек в современном мире легко считает значение сноу, риверсов и прочего.

Во-вторых, то ли из-за сказок, то ли просто из-за литературной традиции, фамилии со «смыслом» и говорящие имена у нас воспринимаются как элемент фарса, той же сказки, что не соответствует тому, как хто воспринимают читатели оригинала.

Плюс, это лично мое субъективное, для меня важнее не «говорящие», а «звучащие» имена. В имени Эддард Старк для меня читается куда больше «характера», чем Эдуард Стойков.

В-третьих, забываем частично о пункте один :) потому что переводить имена собственные можно в случае, если имя напрямую связано с функцией/смыслом предмета/локации/героч и если есть правильный аналог перевода. Королевская гавань - ок. Не режет слух, так как Кингс Лэндинг - это в первую очередь про смысл, топоним создан по следам события и вторит ему. Плюс слово «король» у нас ассоциируется с англо-саксонским миром, а слово «гавань» воспринимается как культурно нейтральное. А вот Винтерфелл - это не Зимопад, так как нет ключевого события или отличия. А вся информация ю, содержащаяся в топониме, итак подается в тексте книги.

«Бобровый утес» - это шляпа. Думаю, переводчику просто показалось, что «звучит».

В-третьих, перепридумывание имен для перевода убивает мультикультурность произведения. Привыкнув к Иоанам Снеговым, ты иногда лишаешься возможности обсудить произведение с людьми из других стран. Вот, например, хрен бы я с ходу сообразил, что «бухарь» - это «Boozer” в случае days gone, если бы мне прямо не сказали.

18

Более того и у нас есть фамилий типа Мороз, Морозов, и подобные. И это никого особо не смущает.

1

Да потому что имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ БЛЯТЬ

4

1) есть правило литературного перевода, что имена собственные не переводятся. при необходимости можно сделать сноску при первом упоминании с пояснением
2) по твоей логике придется переводить как Иван Снегов

2

Потому что имена собственные не переводятся. Иначе был был бы Генрих Гончаров и Рон Куницын. Только если не адаптация с переносом в другую страну действия и героев.

1

Это из-за возраста. У многих в подростковом возрасте, при осознании того, что многие имена и фамилии оказывается переводятся, внезапно просыпается дикая неприязнь к собственно их переводам.

Потом некоторые углубляются в тему, узнают о скандинавских сагах, например, и со временем понимают, что переводить все-таки можно. Но с умом и не всегда.

1

А вы не подумали, почему на английский язык не переводят русские фамилии? Например Раскольникова, как Rifter, или что-то в этом роде... Названия даже захудалых сел не переводят в пользу аутентичности и это нормальная практика, как с иностранными произведениями, так и для них, это сделано в пользу понимания атмосферы для людей не отстраняющихся от самобытности описываемых территорий, или тех же особенностей нации. Для аутентификации разных групп. Всё, вот и весь ответ. Мертвого бассейна не перевели, как и, например Бэтмена, или Супермена в пользу их звучания и броскости названий. А вот человека-паука, который одинаково хорошо может звучать и на нашем и на забугорном, перевели, это, как уже было сказано очень контекстуально.

Носители языка слышат Женя Снегов