Во-вторых, если отойти от контекста серфинга, Point Break это «точка разрыва» или переломный момент. И логику переводчиков можно было бы понять, если бы фильм был посвящен исключительно серфингу. Однако, он хоть и является краеугольным камнем истории, но за оригинальным названием стоит нечто большее. Дело в том, что у всех персонажей здесь есть тот самый переломный момент. Для Боди он наступает, когда тот впервые решает вскрыть сейф, из-за чего ограбление идет не по плану и практически вся его банда погибает. Папас делает решающий выбор, когда соглашается на авантюру Юты с внедрением в банду президентов. Ну и конечно же Джонни, который, как и положено главному герою, идет к своему судьбоносному решению весь фильм. По началу он мечется — из-за чего накаляются как отношения с наставником, так и с любимой девушкой. Но в конце, после разговора с Боди на пляже, он отпускает того на последнюю в его жизни волну и, выбросив значок агента ФБР уходит. Это — логично, это — красиво и, что самое главное, отлично вписывается в идею фильма и соответствует его названию. Поэтому меня коробит от того перевода, который фильм получил в нашей стране.