[FAILING FORWARD] Ace Attorney Trilogy - об именах и трудностях
Приветствую всех, кто решил прочитать данную статью. На связи FAILING FORWARD и меня зовут Damin72, и сегодня мы поговорим об одном из важных аспектов нашего перевода Ace Attorney Trilogy — имена. На удивление, важный аспект для этой серии, который требовал к себе определённого подхода и самую малость безумия.
Но прежде я хочу затронуть один пункт, который косвенно связан с темой статьи, а именно названиями глав. Что в японской версии, что в английской используется слово Turnabout. Некоторые игроки и переводчики его бездумно переводят как «поворот». Однако Turnabout на русский корректней переводить лишь в составе конструкции «поворот в чём-то». Например, «поворот в деле». В противном случае слово «поворот» больше ассоциируется с поворотом на дороге и песней группы «СПЛИН». Есть полицейский разворот, а есть самурайский поворот. Согласитесь, звучит и глупо, и тупо. Поэтому мы приняли решение использовать слово «дело» — больше поддаётся логике. Этот вопрос закрыли, осталось быстро пробежаться по ещё одному тезису, который вызывает лишь желание посмеяться.
Некоторые «товарищи» пишут нам о том, что «КАК ВЫ СМЕЕТЕ ТРОГАТЬ ИМЕНА?». Что же, есть что ответить и тут.
1) Если вам настолько принципиально, то вы всегда можете сыграть в японский оригинал. Там ваши имена никто не трогал, в том числе английские локализаторы. Откровенно веселит требование сохранять английские имена персонажей, когда они тоже не являются оригинальными. У людей совершенно не возникает в голове противоречия по этому поводу.
2) Почему это буквально ВСЕМ можно изменять имена (сравните различные фанатские и официальные локализации серии), а нам нельзя, когда они буквально говорящие и требуют адаптации? Да, мы как-то раз сказали, что «без важной причины не трогаем», однако пришлось это правило забыть, так как имена так или иначе давали контекст о персонаже.
Если больше ни у кого нет вопросов, переходим к основному блюду.
Перевод данной игры стартовал ещё в далёком 2014-м, и уже тогда было намечено, что без изменений остаются лишь основные персонажи, так как уже глубоко ассоциируются с серией, а именно: Феникс Райт, Майлз Эджворт, Майя и Мия Фэй, Манфред фон Карма, Уинстон Пэйн. Некоторые другие персонажи также сохранили свои английские варианты. А что же до остальных…
Честер Уиделл. Появилось от выражения «честно видел», то есть «frankly saw it», то есть «Frank Sahwit». Максимально прямолинейная адаптация. В японском варианте был зашифрован смысл «вершина гор» и на это делалась отсылка в японском тексте, хоть и не было шутки про «видел/убил». Занятно…
Дэбри Уоллос. «Дебри волос», то есть «lot a hair» или «Lotta Hart». С учётом пышной шевелюры — в самый раз, да и в тексте были пошутейки на этот счёт.
Венди Корга. В оригинале Wendy Oldbag. Это самое Oldbag в диалогах обыгрывается так, что её имя не воспринимается как настоящее сначала Райтом:
– Мисс Карга...
– Корга!
А потом и Эджвортом:
– Как звали свидетеля?
– Корга какая-то, Ваша честь.
Всего трое… Хм. Дальше — больше!
Вторая часть, больше имён. Тем более что их продумывал преимущественно новый состав переводчиков, поэтому обсуждения были бурные.
Ненси Уоррон. Изменение имени было произведено по причине того, что в случае с «Ненси» можно перепутать буквы Е и Э, в случае с Мегги не совсем очевидно на слух. Плюс, если кто из вас увлекается детективными играми, мы вспомнили о мадам Нэнси Дрю, её полную противоположность, которая всё знает и умеет. Впрочем, есть и одна общая деталь: их обеих любят неприятности. Ну а Уоррон от «белая ворона», что тоже очевидно.
Джон Дарм. В случае данного товарища мы больше склонялись к японскому варианту имени Мамору Матио (Mamoru Machio). С японского можно считать фразу «защищать город». Мы выбрали Джон Дарм из-за созвучия со словом «жандарм». В английском варианте больше намёк на песок под его ногтями.
Принс Мейджор. Любитель душить себя шарфом. Английский вариант Richard Wellington намекает на богатство и знатный титул. А слова «принц» и «мажор» ассоциируется с этим очень чётко. В бразильском фанатском переводе тоже сделали отсылку на титул «принц», но фамилия стала выдавать в нём злодея с потрохами.
Моргана Фэй. Как важна буква «а», не так ли?
Фауст Скельп. Синдром Грея-Тёрнера не настолько очевиден, как товарищ Фауст с его мистикой и отравлением, которое он успешно произвёл. С учётом мрачной судьбы персонажа — самое оно. А «Скельп» — от скальпеля, как ещё один реверанс в сторону его профессии.
Камилла Фэй. Ух, сколько криков вызвало это логичное изменение. И почему-то людей совершенно не волнует, что комбинация предлога «с» и уменьшительно-ласкательного прозвища из английской версии «Пёрли» вызывает ассоциацию с великолепным фильмом британского режиссёра Гая Ричи. Ну, это в котором «посмотри в собаке», «ставки сделаны, денег нет», «Френки, Четыре пальца» и так далее.
Про то, что для некоторых персонажей она вообще «Перлуша» я вообще промолчу, ибо возвращает аж на год назад в погоны рядового. По итогу было принято решение изменить имя на Камилла, которое и мило сокращается до «Милы» (подчёркивает её красоту), так и несёт в себе энергию урагана (посмотрите в интернете «Ураган Камилла»). Если обратиться к японской версии, то её зовут Харуми (Harumi). Кандзи этого имени содержат в себе слова «весна» и «красота». Если прочитать Камиллу в духе «как мило», то замена становится ещё более логичней.
Мими Эника/Ини Эника. Отсылочка на детскую считалочку про «Эники-Беники», которая заложена в оригинальных Mimi Miney, Ini Miney. Ещё наш первый главный редактор вложила в одно из имён значение «мимикрия» как отсылку на главный твист с этой дамочкой.
Нея Фэй. Так как в оригинале имя на вазе трансформировалось в I AM, то пришлось подыскать хороший вариант на русском. Получилось Я НЕ/НЕЯ. Забавно, что у имени в самой игре ещё звучит расшифровка. У нас оно означает «новое», отсылая к тому, что она создала свою технику призыва. Правда, сомневаюсь, что Такуми так далеко загадывал. Курайн нам пришлось ждать аж до шестой части.
Рассел дю Раллей. Отсылка на «цирк дю Солей», в оригинале Berry Big Circus --> Very Big (к этому часто отсылают персонажи, например клоун, говоря it's a Berry Big story, или Феникс, который почти называет этот цирк Very Big Circus).
Кен и Шон Кеннат (Акро и Бат). В английской версии их фамилия — Динглинг, что созвучно с dangling — «свисающий», что и делают акробат во время представлений. Наша версия также отсылает к работе акробата, так как фамилия похожа на слово «канат».
Тревор Древс. Необходимо было учесть пошутейку с чревовещателем (Тревор и Вейш Атель -> ТревоВейшАтель -> Чревовещатель), поэтому Тревор. А «Древс» как адаптация английского варианта Woodman, необходимая для пошутейки в одном из диалогов (What the oak are you doing, Woodman? -> Какого древа, Древс?).
По (Николас Полумни) – в оригинале отсылка на «Трёх балбесов» (The Three Stooges, Moe, Larry Curly), у нас отсылка на Никулина и Полунина, известных не только в СССР, но и за рубежом. Трио сократилось до двух, поскольку у нас трио клоунов я не видел, всякие «братья» не в счёт, а гайдаевская тройка не цирковая, совсем.
Эшли Эндрю. Изменено в целях сохранения ключевого момента в четвёртой главе, с которым могли возникнуть проблемы из-за склонений русского языка (какой же ты могучий). Оригинальное Адриан Эндрюс… слабо подходит под оба рода, не так ли?
Маллеск де Киллер. Shelly как ракушка, а кто у нас там может быть? Моллюск, всё верно. Ассоциативный ряд. Тем более персонажи всё время отмечают, так сказать, иронию: «Его зовут Shelly, и он оставляет карточку с shell».
Ух ты, хороший список выдался по сравнению с первой частью. Что же… переходим от судов к судьбам?
Небольшое отступление про подзаголовок этой части. Придумала его ещё первый главный редактор, сохранив при этом аллитерацию. Так оно и дожило до полного релиза игры, поскольку превосходно передаёт оригинальный смысл. А теперь снова к именам, которых тут не то чтобы много.
Энтони Питт. «Это не пить», как и в английском варианте «don’t swallow»/Doug Swallow.
Сэм О’Три. посмотрите на него, посмотрите! Адаптация Look At Me/Luke Atmey.
Фурио Тигрэ. Не то чтобы мы меняли его имя, однако есть интересный момент по части лексики персонажа. В японской версии он использует гангстерский словарь, в английской — рычит и говорит как житель Бруклина, т.е. либо еврей, либо итальянец. Гангста-сленг приходится оставить Вокки Китаки, а бруклинский воспроизводить «с нуля», ведь на типичного итальянца/еврея Фурио не похож. В итоге пришли к тому, что если он р-р-рычит, то и говорить будет с «характерным аканьем». Звучит сложнее, чем сделать из него «харликвинн» (которая тоже иногда «из Бруклина»), но тут ещё один момент: первая встреча Феникса и Фурио ТАК удивляет первого, что тот не сразу приходит в себя, говоря: «Да мы вообще не похожи!». Культурный шок, непонимание, КАК этот тип смог заменить его, чтобы ВСЕ поверили — тут подходит и то, и другое. К тому же, Харли обычно коверкает названия и имена (Dork Knight и Nightwig), а Фурио этим не страдает.
Да уж… Не так и много изменений. Впрочем, рекордсмен в этом плане...
«Дело из пепла»
Которое было выпущено самым последним. Единственное изменение – офицер Мяккинс, олицетворяющий собой мягкость, за что его и шпынают все кому не лень. Сохранив Микинс, было бы непонятно, почему все путают его фамилию. Вторая К в русском варианте появилась, чтобы больше походило на фамилию (как, например, Диккинс). К слову, fun fact: первый вариант, Мягкинс, мы использовали как неправильный, когда офицер Маршалл пытается вспомнить. Причиной же для отказа послужил тот факт, что Г очень легко переход в Х, из-за чего теряется нужный нам эффект. Выбивающийся персонаж какой-то, честное слово. Но да ладно, ведь там мы произвели больше изменений в скрипте, чтобы эта глава не так рушила устои. Рассчитываем, что вы оценили.
И пара слов про названия чего-то более неживого. Помимо имён, были изменены некоторые локации. Например:
Global и Worldwide Studios превратились в студии «Глобал» и «Тотал» для созвучия и более понятного и очевидного синонимичного ряда (в русском не вяжутся Глобал и Ворлдвайд).
Вирус из третьей части MC Bomber/Hacksaw/Screwdriver превратились в МС Бомбер/Тостер/Постер.
New Ear Otolaryngological Clinic превратилась в «Отоларингологическая больница “С Новым Ухом!”» (действие Recipe for Turnabout происходит после Нового года), что прекрасно дополняет.
На этом всё. Было приятно заниматься данной локализацией и подмечать что-то новое в, казалось бы, пройденных играх. Большое спасибо всем фанатам, которые поддерживали нас эти годы и до встречи на полях новых частей! Подать мне чаю!