Как перевести «Гречневую кашу» на английский, сохранив игру слов?
Так уж вышло, что в нашей игре, посвящённой Древней Греции, герои для восстановления сил едят гречневую кашу. В пиксельном мире агентства «АГАПИКА» в неравной схватке победила не историческая достоверность, а фонетическая близость слов «гречка» и «Греция».
Конечно, первым на ум пришла «Геркулесовая каша», но, к нашему большому разочарованию, мы выяснили, что она получила известность только в Советском Союзе и была псевдонимом обычной овсянки. Запасным вариантом оставался «Греческий салат», но в нём нет никакой шутки. Да, в Греции едят такой салат, и в других странах его называют греческим.
Сама же каша нарисована в виде глубокой тарелки с жидкой похлёбкой кремового цвета, с кусочками красного и зелёных ингредиентов. Художник не стал изображать желанный источник здоровья в темных тонах, а придал блюду вполне аппетитный пиксельный облик.
А как вам кажется, какую еду мог есть Геракл, созвучную с названием страны Греция или Эллада, либо близкую по тематике мифам Древней Греции?