Я бы американцам с их локализацией раскаленную кочергу в жопу засунул. Ганс, Генри... Джордж... Исконно чешские имена, мать его. Хорошо хоть завезли чешскую в этот раз с релиза. А то в первой слушаешь одно, в сабах читаешь другое. Что за дурная манера в каждом произведении отсебятину в плане имен нести? Помню еще со времен Покемонов, когда все имена на свой манер переиначили.
Наверное, в это сложно будет поверить линвисту такого высокого уровня, как ты, но исконно чешское имя Jindřich это версия английского имени Henry, которое — версия немецкого имени Heinrich. И все имена, которые ты называешь отсебятиной, это вариации одного и того же имени, просто в разных языках.
Это, кстати, многое говорит о реальном положении дел с мультикультурализмом и разнообразием в штатах. На словах все такие охуенно прогрессывные, а на деле: "Ыыы, надо сделать имена попроще, иначе Джо Кок, который живет в трейлере, не поймет".
Захочет как-то один амеликанес другому амеликансу рассказать о похождении ИНДРЖИХА в его любимой игре, а в его языке и звуков не хватает, чтобы главного героя по имени упоминать и собеседник нихрена запомнить не может, потому что он и имя это впервые слышит, и звуки https://www.youtube.com/watch?v=vJJEVBMtOEQ
А то в первой слушаешь одно, в сабах читаешь другое.
Это как ты умудряешься делать? Ведь англ сабы и англ звук идентичны. А если ты про то, как сделаны наши сабы, то тогда играй с чешской озвучкой, не будет у тебя вопросов.
Что за дурная манера в каждом произведении отсебятину в плане имен нести?
В чём отсебятина?) Сюжет под английский скрипт писался, ибо посмотри, кто главные актёры и в целом главные роли все англоязычные.
Это адаптация от самих разрабов. Причем по сути это и есть оригинал, под который делался липсинк и снимались актёры. Так что их двух озвучек локализованная тут чешская как раз)
Я бы американцам с их локализацией раскаленную кочергу в жопу засунул. Ганс, Генри... Джордж... Исконно чешские имена, мать его. Хорошо хоть завезли чешскую в этот раз с релиза. А то в первой слушаешь одно, в сабах читаешь другое. Что за дурная манера в каждом произведении отсебятину в плане имен нести? Помню еще со времен Покемонов, когда все имена на свой манер переиначили.
Наверное, в это сложно будет поверить линвисту такого высокого уровня, как ты, но исконно чешское имя Jindřich это версия английского имени Henry, которое — версия немецкого имени Heinrich. И все имена, которые ты называешь отсебятиной, это вариации одного и того же имени, просто в разных языках.
Это, кстати, многое говорит о реальном положении дел с мультикультурализмом и разнообразием в штатах. На словах все такие охуенно прогрессывные, а на деле: "Ыыы, надо сделать имена попроще, иначе Джо Кок, который живет в трейлере, не поймет".
Ну справедливости ради, имя ИнДрЖрИхЪ смотрится дико и первобытно
Захочет как-то один амеликанес другому амеликансу рассказать о похождении ИНДРЖИХА в его любимой игре, а в его языке и звуков не хватает, чтобы главного героя по имени упоминать и собеседник нихрена запомнить не может, потому что он и имя это впервые слышит, и звуки
https://www.youtube.com/watch?v=vJJEVBMtOEQ
Причем они избирательно имена меняли. В сюжетке их сделали намеренно простыми, но в квестах порой встречаются и нормальные
-"Хорошо хоть завезли чешскую в этот раз"
Держу в курсе, что английская озвучка - оригинальная, так игра и задумывалась авторами. Остальные - локализация.
А то в первой слушаешь одно, в сабах читаешь другое.
Это как ты умудряешься делать? Ведь англ сабы и англ звук идентичны. А если ты про то, как сделаны наши сабы, то тогда играй с чешской озвучкой, не будет у тебя вопросов.
Что за дурная манера в каждом произведении отсебятину в плане имен нести?
В чём отсебятина?) Сюжет под английский скрипт писался, ибо посмотри, кто главные актёры и в целом главные роли все англоязычные.
Ивасик = Джон
Если исключить имена и названия, то английская озвучка отличная. И сабы русские великолепны со всеми этими ловчими, дичекрадами и мемами Fuck-Зараза!
Ну, Генри и Гансов таки было реально встретить там, особенно у немецкого населения. Плюс в игре тупо немцев полно.
И вообще, спасибо что Ричардов нету, и их имя никто ещё не сокращал
Пипец проблема
Это адаптация от самих разрабов. Причем по сути это и есть оригинал, под который делался липсинк и снимались актёры. Так что их двух озвучек локализованная тут чешская как раз)
Хорошо что у тебя к российским локализаторам претензий нет, которые переводят “draw” в описании арбалета как “рисовать” 🤗
Я бы с радостью заменил блядского Индро\Инджих на Генри